- 4
- 0
- 约小于1千字
- 约 2页
- 2024-03-16 发布于上海
- 举报
目的论下《尤利西斯》三个中译本比较研究的中期报告
本篇中期报告旨在利用目的论的理论和方法,对三个中文翻译版本的《尤利西斯》进行比较研究,探究翻译目的、策略、效果等方面的差异、优缺点及可能的原因。
研究方法和原则:
1.本研究基于目的论的理论,旨在探究翻译活动的目的、策略和效果等问题;
2.本研究选取三个中文翻译版本作为研究对象,分别是杨绛、桂纶镁和鲍勃·迪伦的译本;
3.本研究采用对比分析研究方法,将三个版本进行逐一比较,探究它们在词句、语言用法、文化内涵、情感渲染等方面的差异;
4.本研究遵循“忠实传达原意,促进跨文化交流”的翻译原则,评价翻译的优劣不仅考虑翻译的质量,也要考虑目的是否达到。
研究进展:
1.目的与策略:三个版本的翻译目的不尽相同,杨绛的译本更注重文化特征的传达,桂纶镁的译本更注重语言和文学艺术的表现,而鲍勃·迪伦的译本更注重译者的个人风格。在翻译策略上,杨绛的译本采用直译为主,追求忠实传达原意,而桂纶镁和鲍勃·迪伦的译本则更多采用意译和创译,追求文学意境和音乐性。
2.语言用法与文化内涵:杨绛的译本注重传达语言和文化的本真特征,译文晦涩难懂,但更能传达原著的文化内涵;桂纶镁的译本注重表现语言的艺术美感,译文流畅易懂,但损失了原著的某些文化内涵;鲍勃·迪伦的译本注重诗意和音乐感,译文富有活力和感染力,但也存在过度自我表达的问题。
3.情感渲染:杨绛的译本注重传达人物内心的情感和体验,译文更加深刻和准确,但也可能过于沉重和冗长;桂纶镁的译本注重强调人物情感的渲染,译文更加细腻和感人,但对原著的情感描写也做出了一些删减和变动;鲍勃·迪伦的译本注重诗意和音乐感,情感渲染不如前两位翻译者丰富和深刻。
结论:
通过研究发现,三个版本的《尤利西斯》译本都有各自的优缺点,采用不同的翻译策略和风格,传达出不同的语言和文化内涵。评价翻译是否成功,需要考虑翻译的目的是否达到、是否忠实地传递了原著的信息和艺术价值。在后续研究中,需要进一步深化对三个版本差异的探究,找出可能存在的原因并提出改进建议。
您可能关注的文档
最近下载
- 华为的成功:为什么?-华为管理模式探讨.docx VIP
- TCMA-RQ002-2018 膜式燃气表阀盖与阀座.pdf VIP
- 2025年最新纪检监察考试题库及参考答案(通用版).docx VIP
- DB42_T 1763-2021 高速公路服务区(停车区)服务设施规范.docx
- 脊柱肿瘤健康宣教课件.pptx VIP
- 人教版小学四级上册数学口算练习试题全套.doc VIP
- 道路交通安全法1000题.doc
- (2026年春季新版本)人教版三年级数学下册全册教案.docx
- Siemens西门子工业SIMATIC IPC547G SIMATIC IPC547G使用手册.pdf
- 定制膏方加工质量管理规范(T_SHATCMI 0003-2023).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)