目的论下《尤利西斯》三个中译本比较研究的中期报告.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2024-03-16 发布于上海
  • 举报

目的论下《尤利西斯》三个中译本比较研究的中期报告.docx

目的论下《尤利西斯》三个中译本比较研究的中期报告

本篇中期报告旨在利用目的论的理论和方法,对三个中文翻译版本的《尤利西斯》进行比较研究,探究翻译目的、策略、效果等方面的差异、优缺点及可能的原因。

研究方法和原则:

1.本研究基于目的论的理论,旨在探究翻译活动的目的、策略和效果等问题;

2.本研究选取三个中文翻译版本作为研究对象,分别是杨绛、桂纶镁和鲍勃·迪伦的译本;

3.本研究采用对比分析研究方法,将三个版本进行逐一比较,探究它们在词句、语言用法、文化内涵、情感渲染等方面的差异;

4.本研究遵循“忠实传达原意,促进跨文化交流”的翻译原则,评价翻译的优劣不仅考虑翻译的质量,也要考虑目的是否达到。

研究进展:

1.目的与策略:三个版本的翻译目的不尽相同,杨绛的译本更注重文化特征的传达,桂纶镁的译本更注重语言和文学艺术的表现,而鲍勃·迪伦的译本更注重译者的个人风格。在翻译策略上,杨绛的译本采用直译为主,追求忠实传达原意,而桂纶镁和鲍勃·迪伦的译本则更多采用意译和创译,追求文学意境和音乐性。

2.语言用法与文化内涵:杨绛的译本注重传达语言和文化的本真特征,译文晦涩难懂,但更能传达原著的文化内涵;桂纶镁的译本注重表现语言的艺术美感,译文流畅易懂,但损失了原著的某些文化内涵;鲍勃·迪伦的译本注重诗意和音乐感,译文富有活力和感染力,但也存在过度自我表达的问题。

3.情感渲染:杨绛的译本注重传达人物内心的情感和体验,译文更加深刻和准确,但也可能过于沉重和冗长;桂纶镁的译本注重强调人物情感的渲染,译文更加细腻和感人,但对原著的情感描写也做出了一些删减和变动;鲍勃·迪伦的译本注重诗意和音乐感,情感渲染不如前两位翻译者丰富和深刻。

结论:

通过研究发现,三个版本的《尤利西斯》译本都有各自的优缺点,采用不同的翻译策略和风格,传达出不同的语言和文化内涵。评价翻译是否成功,需要考虑翻译的目的是否达到、是否忠实地传递了原著的信息和艺术价值。在后续研究中,需要进一步深化对三个版本差异的探究,找出可能存在的原因并提出改进建议。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档