汉英语言对比的意合与形合.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英语言对比的意合与形合

[摘要]语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特

征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。本文具体

分析了意合形合在汉英语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。本文认为,中国传统哲学的

整体观,汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;形合特征则是西

方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维法则,对其语言的发展走向做出的自然选择。

HypostasisandparataxisinthecontrastbetweenChineseandEnglish

Keywords:Hypostasis;Parataxis;English;Chinese

Abstract:Inlinguisticsandtranslation,hypostasisandparataxisaregenerally

acceptedasthemostimportantcharacteristicswhichdistinctEnglishandChinese.

ParataxisdominatesinChineseandhypostasisisinasubordinateposition,the

meaningrestrictingtheform,whileEnglishistheopposite.Thisessayanalysesin

detailsvariousphenomenaofparataxisandhypostasisinChineseandEng-list,

andexplorestheirinnercausesofforming.Thearticlemaintainsthattheideaof

wholenessinthetraditionalChinesephilosophy,thethoughtofsynthesisandthe

thoughtofambiguityinthenationalityofHanarethedynamictheoreticalbases

onwhichChinesetendstobeinparataxis;hypotaxisisthenaturalchoicethatthe

westernhasmadeaccordingtothephilosophyofatomandthethoughtofform

logic.

语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。意合和形

合是语言组织法,所谓“形合”(hypostasis),指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)

实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子

所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者

注重行文意义上的连贯(coherence)。意合和形合是各种语言都使用的连结手段,但由于语

言性质不同,使用的侧重点也不同。中文句子各成份的关系大部分靠意思的连贯,即意合,而

英文句子则要求结构上的完整,即形合。主要表现在如下几点:

1汉语是语义型语言,英语是形态型语言

汉语是语义型语言,词汇表意,英语是形态型语言,形态表意。下面通过比较汉英句子不

同特征来说明这一点。汉语句子为语义型,英语句子为语法型。换言之,汉语句子的根据在语

义,英语句子的根据在语法。在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表

述出相对完整的意思。由于英语重形合句法结构严谨,所以表意就十分精确;而汉语重意义,

句法结构松散,所以就使得词在表达意思上担子更重些,因此就如申小龙所说:“一个个词语

使得词好像基

本核子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合,不搞形式主义,汉语因此也就显得十分

灵活“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”何等的简洁。鸡声茅店月之间的关系,人迹板桥

霜之间的关系,都不必由作者用词语挑明,读者自会解读,甚至不去解读更有美感。有人会说

这是诗,普通的文字就不见得这么简洁。其实汉语的意合决不只体现在诗词中,普通文字亦

然。有朋

友不理解“雪白的纸乌黑的字,怎么能印出一篇篇这样的文字来呢?

文档评论(0)

176****7010 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档