浅谈中西文化中的价值观差异与翻译.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.18千字
  • 约 6页
  • 2024-03-24 发布于中国
  • 举报

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译.pdf

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译

季舒浙江东方职业技术学院【摘要】翻译是跨文化的交际行为,

它不仅是语言之间的转换,更是不同文化之间的传递。在翻译过程中,

译者不可避免会受到文化因素的影响,脱离了文化背景的翻译也不可

能是全面优秀的翻译。因此,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。

本文着重讨论中西文化中的价值观的差异,进而指出如何在翻译中进

行合理恰当的文化转换。

【关键词】文化价值观翻译一、文化观念与翻译翻译活动是一种

语际信息的转换活动。从一种语言到另一种语言的传递过程不可能只

是字、词、句之间的机械转换过程,它还涉及两种文化。语言是文化

的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影

响和制约。文化是一个民族知识、经验、信仰、价值观、宗教等的综

合,它渗透于社会生活的各个方面。换言之,翻译活动即是两种文化

之间的一种跨文化的交流活动。因此在翻译过程中,译者不可避免会

受到文化因素的影响,而脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀

的翻译。

中西文化在各个方面都存在很大差异。研究不同文化语言的本质

差异,分析不同文化思维模式、价值观念、态度等对言语交际的影响,

无疑会给翻译研究和实践带来新的启发。在中西文化的差异中,价值

观念的差异最直接且根本地影响和决定了语言文字的表达方式。因此

掌握这方面的差异在翻译研究中起着至关重要的作用。

二、中西方价值观差异与翻译一个文化的价值体系是影响跨文化

交际的一个重要方面。价值观作为文化构成的深层因素,既是社会文

化的组成部分,又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,

是民族性格的基石。伦理道德、群体与个人取向、宗教信仰等因素都

会造成中西文化中价值观念的不同。

1.伦理道德差异。中西文化在伦理道德观念上的差异可集中体

现在长幼尊卑观念上。由于长期的儒家“长幼尊卑”观念,各种亲属

和社会关系被规定得十分清楚和严格,而英语中要求则宽松很多。如

在亲属关系上,汉语中“堂兄”、“堂姐”、“堂弟”、“堂妹”、

“表哥”、“表弟”__________、“表姐”、“表妹”八种关系,英

语一律用“cousin”。汉语中“姑父”、“姨父”、“舅舅”、

“叔叔”、“伯伯”五种关系区分严格而且复杂,英语只用一个“u

ncle”。如:二姨,近来安好?应翻译成Howareyouk

ee。

ing,aunt?其中,若加上secondaunt或N

o.2aunt就不符合英语的称谓习惯,而且西方人也不能理解其

含义,反而感到怪怪的。这些关系在汉译英时就要适当“简化”。

很多人指出,中西文化在接受别人赞誉时反应不同。其实造成这

种差异的根源之一是谦虚这种道德意识在中西文化中所处的地位不

同。中国人喜欢含蓄、不爱出风头,而西方人却喜欢竞争,自我肯定。

中文很多传统的称谓和表达方法中都是谦辞,如:“鄙人”、“犬

子”、“贱内”等。中文中的敬辞也很多,如:“贵府”、“贵姓”、

“大名”等。译成英语时,可把这些“谦”和“敬”的含义省去即可。

如“大名”可简单地译成“yourname”,“贵府”则译成“Y

ourhome”。若将“大名”译成“yourgreatnam

e”,“贵府”译成“yourhonorablehome”,英

语国家的人会认为那是讽刺或挖苦,或至少是虚伪。

2.群体与个人取向差异。在价值取向上,个人价值至上是西方

文化的特点。西方人推崇个人主义,强调个人的存在价值。而中国人

则认为个人是集体的一部分,强调社会群体的统一和认同,是团体至

上的价值取向。“个人主义”(individualism)在中

西文化中存在很大差异。

《英汉辞海》按语词本身的意思把individualism

解释为“利己主义、个人奋斗、个人突出、个人意见至上、个人英雄

主义”。这样的翻译本义似乎正确,但这几个汉语容易诱发贬义联想,

其价值体系和情感在一定程度上与西方人所推崇的独立自主的个人

主义不相符。译者在翻译这个词的时候尤其要注意其褒贬义。例如:

These。

oetswereindividualists。

wanting__________toex。

loretheirownthoughtsandfeel

ings,notcontentwiththegeneralt

ruths.(《英汉大辞典》)本例中,individuali

st只能理解为“具有独立倾向或独立

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档