- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉英并列结构语序的比较研究的任务书
任务书
一、研究背景和意义
随着全球化的加速,中英两国之间的交流日益频繁,中英文化的交流也越来越密切。而语言作为文化的一部分,不同文化的语言也有着不同的特点与表达方式。汉英并列结构语序的比较研究,既有助于更好地理解中英两种语言的文化特点,又能够为教育教学和翻译实践提供参考。
二、研究目的和内容
本研究旨在比较分析汉英并列结构语序的异同,具体包括以下内容:
1.汉英并列结构概述:介绍汉英语言的基本概念和并列结构的基本特点;
2.汉英并列结构语序的异同点分析:根据语言语法学和语言语境学的理论,比较分析汉英并列结构语序的异同点,包括语气、时态、语序等方面;
3.汉英并列结构语序的翻译策略:根据研究结论,提出并列结构语序的翻译策略,以便更好地实现翻译质量的提升。
三、研究方法
本研究采用文献研究和实例分析相结合的方法:
1.文献研究:通过查阅大量的文献,深入探讨汉英并列结构语序的基本特点和翻译策略。
2.实例分析:选取汉英文本中的并列结构,分析其语序的异同,结合其上下文和语言语境进行翻译实例分析。
四、预期成果和时间安排
本研究的预期成果为:一篇学术论文。预计完成时间为3个月。
第一阶段:文献调研和阅读(1个月)。
第二阶段:实例分析和翻译实践(1个月)。
第三阶段:论文撰写和修改(1个月)。
五、参考文献
1.Givón,T.(1984).Syntax:Afunctional-typologicalintroduction(Vol.1).J.BenjaminsPub.Co.
2.HuGuangwei.(1996).AstudyofEnglishandChinesecoordination.JournalofForeignLanguages,1,26-29.
3.LiShouling,LiangJinxin.(2016).AcontrastivestudyofcoordinationinEnglishandChinese.JournalofGuangdongUniversityofForeignStudies,28(4),112-118.
4.Quirk,R.,Greenbaum,S.,Leech,G.,Svartvik,J.(1985).AcomprehensivegrammaroftheEnglishlanguage.Longman.
文档评论(0)