论翻译美学视角下的李白诗歌英译的任务书.docxVIP

论翻译美学视角下的李白诗歌英译的任务书.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论翻译美学视角下的李白诗歌英译的任务书

任务背景:

作为唐代最杰出的诗人之一,李白在中华文化中拥有重要地位。他的诗歌语言优美、想象丰富、意境深远,充满诗意的神韵。因此,李白的诗歌对于中外文学研究者都具有很高的研究价值。本次任务旨在通过翻译及美学分析,探究李白诗歌的独特之美。

任务要求:

1.选择李白的诗歌进行英译,要求翻译准确、意境保持贴近原文,并注重诗歌的美感表达。

2.在翻译诗歌的同时,针对原文进行美学分析,深入挖掘李白诗歌中的意象、意境、韵律、语言特点等方面的独特之美,并用适当的语言表述出来。

3.本次任务要求用英语完成翻译和美学分析。翻译和分析均需符合学术规范,语言流畅、准确、文脉连贯。

4.选择的诗歌数量为三至五首,建议选取代表性较强、意境深远、与李白思想主张、艺术观念和个人经历相关的诗篇进行翻译及分析。

5.最终完成的翻译和分析文件应该清晰、完整、合理,包括翻译文本和原文、译文注解、美学分析、参考文献等。

参考书目:

1.《李白集》任梁、任士林主编,上海古籍出版社,2017年版。

2.ATreasuryofClassicalChinesePoetry(EnglishEdition),Tr.BySunDayu,ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007.

3.马悦然,《李白《将进酒》的汉英对照》,《世界诗人》2017年第1期。

4.Wang,D.(2019).“StopthePresses!TranslatingClassicalChinesePoetryintoEnglishinthe21stCentury.”TranslationReview,101(2),167-185.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档