英汉语中基于身体及其体验性的隐喻对比研究的中期报告.docxVIP

英汉语中基于身体及其体验性的隐喻对比研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉语中基于身体及其体验性的隐喻对比研究的中期报告

中期报告

一、研究背景和意义

语言是人类交流、表达的重要工具,隐喻是人们日常交往中常用的一种表达方式。身体及其体验性是人类生命的本质特征之一,因此,基于身体及其体验性的隐喻在语言中应用广泛,成为语言学和文化研究领域的热门话题。

汉英两种语言之间存在诸多文化差异,体现在隐喻的使用中更加显著。本研究旨在通过对比汉英语中基于身体及其体验性的隐喻,探讨汉英语言和文化之间的差异,同时也有助于加深人们对于隐喻的理解和应用。

二、研究内容和方法

本研究以身体及其体验性为主要研究对象,选取了汉英语中常见的身体隐喻来进行对比研究,包括但不限于以下几种:

1.头部隐喻:如“头脑清晰”(英语:clear-headed),“大脑风暴”(英语:brainstorming)等。

2.面部隐喻:如“面红耳赤”(英语:red-faced),”面面相觑”(英语:facetoface)等。

3.手部隐喻:如“手忙脚乱”(英语:fumbling),”掌管一切”(英语:inthepalmofoneshand)等。

4.身体姿势隐喻:如“跃跃欲试”(英语:chompingatthebit),“倒背如流”(英语:backwardsandforwards)等。

本研究采用对比分析方法,旨在发现和总结汉英两种语言在身体及其体验性隐喻方面的共性和差异,并探究其文化背景和认知基础。

三、研究进展和发现

本研究已经开始收集和整理相关汉英语语料,初步分析发现,汉英两种语言中基于身体及其体验性的隐喻在表达方式上存在诸多的差异。举例来说,汉语中常用“破胆”(形容非常害怕)来表达害怕的情绪,而英语中则通常使用“scaredstiff”(僵硬害怕)这一隐喻来表达同样的情感。这反映出汉英两种语言在表达方式和认知习惯上的不同。

此外,本研究还发现汉英两种语言在某些隐喻的使用上存在共性。以“把柄”(英语:handle)这一手部隐喻为例,汉英两种语言都用来表示掌握某种事物的关键。这种共性反映出人类认知的某些普遍特征。

四、预期成果和意义

本研究将进一步深入探究汉英语中基于身体及其体验性的隐喻,总结汉英两种语言在隐喻使用上的共性和差异,对于人们更好地理解和运用隐喻具有重要的理论和实际意义。同时,本研究还将为汉英两种语言及其文化之间的交流和沟通提供一定的参考依据。预计研究成果将通过相关论文、研究报告等形式进行发布和推广。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档