- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
10-
摘要
中外文化交流的领域多样化发展,中文影视作品备受瞩目,字幕翻译应运而生。字幕翻译并非只是表达字面意思,更多的是体视影视作品所包含的社会、文化、习俗等。本文以《甄嬛传》英译字幕为例,探究影视作品字幕英译成效并针对其中难点进行翻译技巧研究,以期为后续工作提供借鉴。本文以六集美版《甄嬛传》字幕为载体研究字幕中的诗词、成语从及宫廷文化。其中,广受网友关注的热点字幕是本论文研究的重点。目前为止,对《甄嬛传》字幕翻译的评价并不尽如人意,但在美国官方网站上《甄嬛传》的整体评分很高,由此可见,分析研巧《甄嬛传》字幕可为以后的中国影视作品对外传播提供实例参考。
关键词:字幕翻译;字幕成效;翻译技巧
ABSTRACT
WiththediversifieddevelopmentofSino-foreignculturalexchanges,Chinesefilmandtelevisionworkshaveattractedmuchattention,andsubtitletranslationhascomeintobeing.Subtitletranslationisnotonlytheexpressionofliteralmeaning,butmoreaboutthesociety,cultureandcustomscontainedinthestereofilmandtelevisionworks.ThispapertakestheEnglishtranslationoftheLegendofZhenHuanasanexampletoexploretheeffectivenessofthetranslationofsubtitlesoffilmandtelevisionworksandtostudythetranslationskillsinviewofthedifficulties,soastoprovidereferenceforthesubsequentwork.Thispaperstudiesthepoems,idiomsandpalacecultureinthesubtitlesofthesix-episodeAmericanversionoftheLegendofZhenHuan.Amongthem,thehotsubtitleswhicharewidelyconcernedbynetizensarethefocusofthispaper.Sofar,thetranslationofthesubtitlesofLegendofZhenHuanhasnotbeenverysatisfactory,buttheoverallratingofLegendofZhenHuanontheofficialwebsiteintheUnitedStatesisveryhigh.ItcanbeseenthattheanalysisofthesubtitlesofLegendofZhenHuancanprovideexamplesforthefuturecommunicationofChinesefilmsandtelevisionworks.
Keywords:SubtitleTranslation;SubtitleResults;TranslationSkills
TableofContents
ChapterOneIntroduction1
ChapterTwoTheSubtitleTranslationofTheLegendofZhenHuan3
2.1ClassicalCultureTranslation4
2.1.1PoetryTranslation4
2.1.2IdiomTranslation7
2.2PalaceCultureTranslation8
ChapterThreeApplicationofTranslationSkillsinSubtitlesofTheLegendofZhenHuan10
3.1TranslationandDeletion10
3.2FreeTransla
您可能关注的文档
最近下载
- JGJ1962010建筑施工塔式起重机安装、使用、拆卸安全技术规程.doc
- 施工岗位安全风险告知卡(全套).pdf
- 羿射九日(二) 逐字稿 二下语文 同上一堂课.docx VIP
- ISO22301:2021程序文件-业务连续性承诺方针.docx VIP
- ISO22301-2019程序文件全套 .doc VIP
- 羿射九日(一) 逐字稿 二下语文 同上一堂课.docx VIP
- ISO22301:2021程序文件-风险机会控制程序.docx VIP
- 2022-2023学年广东省广州市天河区高一(下)期末物理试卷(附答案详解).docx VIP
- 大学毕业设计-说明书jwb100滚珠丝杠升降机结构设计.doc
- 计算机视觉应用开发 第5章 图像语义分割.ppt
文档评论(0)