《飘》的三个中译本中的归化与异化.pdfVIP

《飘》的三个中译本中的归化与异化.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

添加文档副标题

目录

01.02.03.04.05.

论文题目:《飘》的三个中译本中的归化与异化研究

研究背景:介

意义和价值。

l研究目的:探讨《飘》三个中译本中的归化与异化现象

l研究意义:分析不同中译本对原著的忠实度与表达效果,促进跨文化交流与翻译研究的发展

研究目的和意义研究背景和现状研究方法和步骤

《飘》的作者:原著背景:南北故事梗概:斯嘉

玛格丽特·米切尔战争时期的社会丽·奥哈拉的爱情

背景与生活经历

译本二:翻译中的归化和异

化策略

译本一:翻译风格和特点

l翻译策略:归化、异化翻译策略的定义和区

l语言层面:对词汇、句法、语篇三个层面的归化与异化翻译特点进行对比分析

l文化

言的文化内涵和语言特

特点:

其更符合目标语言的文化背景和语言习惯

更加流畅自然,同时保留了原文的基本思想和内容

案例分析:

归化翻译法的定义和特点

案例分析:

三个中译本中归化翻译法的应用案例

l优点:易于读者理解,提高可读性

l缺点:可能失去原作的部分文化特色

l对目标语言文化的影响:引入原作文化元素,促进文化交流与传播

定义:异化翻译法是一种以目标语文化为归宿的

翻译方法,保留原文中的异质文化元素中的文化内涵和思想深度

应用:在翻译过程中,采用异化翻译法的

译者会尽量保留原文中的语言和文化特色,

阅读体验和理解。

翻译过程中保持原文独特性具体

《飘》原著中独特的语言表

l异化翻译法的优点:*保留源语言的特色和文化内涵*促进目标语言

的发展和丰富*帮助读者了解不同文化之间的差异

*保留源语言的特色和文化内涵

*促进目标语言的发展和丰富

*帮助读者了解不同文化之间的差异

l异化翻译法的缺点:*可能引起目标读者的理解困难*过度异化可能

导致文化失真*对目标语言文化的冲击和影响

*可能引起目标读者的理解困难

*过度异化可能导致文化失真

*对目标语言文化的冲击和影响

l异化翻译法对目标语言文化的影响:*引入新的表达方式和文化

添加标题方式,使读者更容易理解。

异化翻

添加标题了解不同文化之间的差异。

两种翻

添加标题色;异化翻

翻译方法定义

文档评论(0)

198****2362 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档