TEM8汉译英常见失误与对策(上)(1).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

TEM8汉译英常见失误与对策;主讲人刘杰海老师简介

南京信息工程大学语言文化学院英语系教师,长期从事《高级英语》课程教学和专业四、八级辅导

2006-2007南京信息工程大学教学成果奖一等奖

2006-2008南京信息工程大学教学优秀奖特等奖

著作:《西方文化影视欣赏》、《新世界大学英语读写译教程1》等

于核心期刊发表各类教学及科研论文多篇;1.翻译的性质

简单公式

Sourcelanguage(S)?Targetlanguage(T)

扩展版

S?comprehension?expression?T

源语?解码?编码?目的语

翻译的操作环节即在“理解?表达”,而失误也就是出现在这里,就像一段旅途,中间充满了太多不确定的因素,有客观因素,更多是主观因素。;;2.学生的薄弱环节

作为母语的汉语〔S〕?理解层〔C〕

英语专业学生汉语水平的整体下降

如:(1)句子不通顺,逻辑性不强;(2)句子结构完全照抄英文原句的结构;(3)句子不够简洁。

作为目标语的英语〔T〕?表达层〔E〕

词汇、句法、语篇、背景、常识等根底薄弱

如:冷餐会,译作“colddishparty”;3.失误与对策

3.1理解层面失误〔S?C〕

习语、断句、语篇、背景知识

多为汉语功底不扎实所致

3.2表达层面失误〔E?T〕

词义选择、语法、逻辑、句型

出现问题最多的环节,原因各异;3.1理解层面失误〔S?C〕

1〕习语:对其进行字面揣测,望文生义,过于直译、硬译,如:

海阔天空地聊一番〔1996〕

A:talkanythingasskyhighandoceanwide*

B:chatcasuallyaboutanytopic

我顿感打入冷宫〔2003〕

A:Iwasplacedinacoldplace.*

B:Ifoundmyselfindisfavor.;3.1理解层面失误〔S?C〕

饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜〔2004〕

A:Evenricebrantastessweetwhenyouhungry,butnotsweethoneywhenyourhugersatisfied.*

B:Hungeristhebestsauce.(塞万提斯)

不怠于物,不为物役〔2006〕

不少考生理解不了,直译谈不上,多为胡译*

notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial;3.1理解层面失误〔S?C〕

“社交饥渴症”〔2009〕

A:socializationthirstsymptom*

B:thirstforsocialcommunication

往来有节〔2010〕

节:礼节?节制?

tomoderatecloserelationship;3.1理解层面失误〔S?C〕

习语失误之对策:

翻译策略:意译,建立在准确理解之上

翻译过程:

优秀:跳出字面限制的意识较强

一般:过于相信直译,怕理解出错,

“先概括、缩减根本句意,然后再加工润色”〔杨绛〕

平时对策:

强化母语根底,多读多写中文,善于提炼句意

头脑中有对原文的宏观结构,利于摆脱原文结构束缚

鉴赏的同时增加积累〔附推荐资源〕;

《中国翻译》杂志各期

《中国日报》英语点津;3.1理解层面失误〔S?C〕

2〕断句:汉语重意和,形态表达欠兴旺,句子停顿多取决于读者语感。学生容易判断失误,译出的句子过长或过短,原文风格尽失。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,||它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。(2000)

失误:which从句*,句子拉长造成关系不明

Theworld’sfirstgenerationmuseumsaremuseumsofnaturalhistory.||Theyintroducetothepeoplewithfossilsandspecimenstheevolutionoftheearthandvariouslivingorganismsonit.;3.1理解层面失误〔S?C〕

断句失误还表现在词组间关系的判断,如:

科学技术〔并列短语〕

A:scientifictechnology*

B:scienceandtechnology

科学知识〔偏正短语〕

A:scienceandknowledge*

B:scientif

文档评论(0)

展翅高飞2020 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档