实用口译 全套课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1.Definition;2.HistoryofInterpreting;3.ClassificationofInterpreting;根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译

现场口译:liveinterpreting 当事双方和译员同时在场

远程口译:remoteinterpreting当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。

根据活动场合和主题,可分为:会议口译conferenceinterpreting陪同口译escortinterpreting

外交口译diplomaticinterpreting商务口译businessinterpreting媒体口译mediainterpreting

社区口译communityinterpreting导游口译guideinterpreting

医学口译medicalinterpreting国外有资格认证

法庭/法律口译court/legal/judicialinterpreting国外有资认证

法庭译员被称为宣誓译员sworninterpreter等等;根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和联络口译会议口译:conferenceinterpreting

联络口译:liaisoninterpreting

根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译

单向口译:one-wayinterpreting译员只将A语译成B语

双向口译:two-wayinterpreting译员要将A语言和B语进行交替互译

根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接续口译直接口译:directinterpreting直接将一种语言译成另一种语言接续口译:relayinterpreting也叫接力口译,简称“接传”译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者

其他口译形式:

视译:sightinterpreting

交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解

同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传

手语口译:signlanguageinterpreting在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务;Whatarethesimilaritiesanddifferences;口译的基本特点:

口译工作有时效性和即席性

口译工作有不可预测性和独立性

处理信息内容具有多元性和广泛性

使用语言口语化

词汇:常用词、小词

语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律

(prosodicness)

句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句语义:冗余(redundancy)、模糊

(fuzziness)

译员技能的综合性:听、视、记、写、读、说、分析、决策、应变;5.CriteriaofInterpreting;ASkill-basedCourse;实用口译;Outline;”和和口口译译活活动动时时的的““听听””;2.口译时该??何听?

从听字词转变为听意思

listenfortheideasinsteadofthewords

从听语言形式转变为听内在含义listenforsense

从语音听辨转变为语流听辨

听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?;T4-B-1p66;1)识别主题信息(identifythemainideas)

听句子:找中心词听段落:找主题句;InterpretationPractice;逻辑关系标识词(线索词):

先后次序:firstofall,next,previously,simultaneously,eventually

并列关系:and,too,meanwhile,inthemeantime

递进关系:also,moreover,inaddition,furthermore,besides,notonly,ontopofthat

转折关系:but,however,though,whereas,nevertheless,instead,infact

让步关系:although,despite,inspiteof,eventhough

因果关系:so,thus,hence,asaresult,consequently,reason,because,for,dueto,accordingly,leadto

对照关系:like,likewise,similarly,inasimilarmanner,aswellas,in

commonwith,both,compared

文档评论(0)

135****8957 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档