大中国+亚洲雄风 中英互译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

冬奥会是世界上规模最大的冬季综合性运动会。第24届冬奥会在中国北京举行,对中国人来说,这是多么振奋人心的喜讯。预祝各国运动员都赛出优异成绩,更期待中国和亚洲其他国家的运动员向全世界展示一个更强大的中国和更团结的亚洲。

为了给2022北京冬奥会助威,我把曾风靡全国和亚洲的《大中国》和《亚洲雄风》两首歌词翻译成了英文,并用英语演唱了这两首歌曲,敬请各位朋友批评指正。将中文歌曲翻译成英语对传播中国文化、增强中国软实力有重要意义。歌曲翻译需要特殊的翻译策略和技巧,要求译者有扎实的汉英翻译功底和良好的节奏和音乐感。歌曲翻译要注重行文通俗易懂、意象清晰通达,注重节奏,在难以确保押韵的情况下,应优先考虑节奏的匹配和意象的准确再现。?

《大中国》

我们都有一个家,名字叫中国。

WeallhaveafamilywhosenameisChina,

兄弟姐妹都很多,景色也不错。

withalotofbrothersandsistersandbeautifulscenery.

家里盘着两条龙是长江与黄河。

Stayinghomearetwodragons:theYangtzeandtheYellowRiver,

还有珠穆朗玛峰儿是最高山坡。

andMountQomolangmaisourhighestmountain.

我们都有一个家,名字叫中国。

WeallhaveafamilywhosenameisChina,

兄弟姐妹都很多,景色也不错。

withalotofbrothersandsistersandbeautifulscenery.

看那一条长城万里在云中穿梭。

CanyouseetheGreatWallflyingthroughtheclouds?

看那青藏高原比那天空还辽阔。

CanyouseetheTibetanPlateauwiderthanthesky?

我们的大中国呀,好大的一个家。

OurgreatChina,whatabigfamily!

经过那个多少,那个风吹和雨打。

Youhaveexperiencedalotofdifficulties.

我们的大中国呀,好大的一个家。

OurgreatChina,whatabigfamily!

永远,那个永远,那个我要伴随她。

Foreverandforever,I’llforeverstaywith?you.

中国,祝福你,你永远在我心里。

China,I’llforeverblessyoufromthebottomofmyheart.

中国,祝福你,不用千言和万语。

China,I’llforeverblessyouwithmyloveanddevotion.

?

【译析】

①第5句译文中用“Canyouseethe...”来开头,合着原唱中的“看那一条”来唱。读者会问:这句歌词为什么要译成疑问句?其实这句话当然可以译成“LookattheGreatWall…”,但是译成canyouseethe唱起来更符合原唱节奏,从语义上讲也是与原文相近的。

②第9句的“伴随她”应理解为“跟您(我的祖国)在一起”,“她”换成you,以保持通篇歌词口气一致,因为后面用的都是“你”。

③第10句的“中国祝福你”不能译成“China,Iwishyou”,因为wishyou后面必须要接祝福的内容(如health、happiness、success等)。“你永远在我心里”应该理解为“我永远发自内心祝福你”,所以译成“China,I’llforeverblessyoufromthebottomofmyheart.”。

④第11句中的“不用千言和万语”如果译成Idon’tuseathousandwords,听起来会很别扭。“不用千言和万语”就是指“默默地用爱心和实际行动(奉献和忠诚)来祝福你”,所以译成“China,I’llforeverblessyouwithmyloveanddevotion.”。

文档评论(0)

丹青 + 关注
实名认证
文档贡献者

锄禾日当午 汗滴禾下土

1亿VIP精品文档

相关文档