- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译目的论视角下的英汉字幕翻译析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译
一、概述
随着全球化进程的加速和信息技术的发展,跨文化交流日益频繁,影视作品作为文化传播的重要载体,在全球范围内的影响力不断增强。美剧作为美国文化的重要组成部分,其在中国市场的受欢迎程度逐年攀升,《绝望主妇》作为一部深受中国观众喜爱的美剧,其字幕翻译质量对观众的理解和欣赏起着至关重要的作用。字幕翻译不仅要求语言的准确性和通顺性,还需要考虑文化差异、观众预期和译本功能等多方面因素。
本论文以翻译目的论为视角,探讨在英汉字幕翻译中如何以译本功能及目的为指导原则进行翻译。翻译目的论(SkoposTheory)认为翻译活动应以实现译文在目标语境中的预期功能为首要目标,强调翻译过程中的目的性、文化适应性和功能性。本文将通过分析《绝望主妇》中的字幕翻译实例,探讨在英汉字幕翻译中如何运用翻译目的论,以实现最佳的文化传播效果和观众接受度。通过对比分析不同翻译策略和方法,本文旨在为英汉字幕翻译提供理论指导和实践参考,以促进中美影视文化交流的深入发展。
1.1研究背景与意义
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,影视作品的字幕翻译在传播外国文化和促进国际交流方面发挥着至关重要的作用。美剧《绝望主妇》以其独特的叙事风格和深刻的社会寓意,在全球范围内赢得了广泛的观众群体。该剧的字幕翻译不仅关系到观众对剧情的理解,更是文化传播和交流的桥梁。
在此背景下,本研究以翻译目的论为视角,深入探讨《绝望主妇》的字幕翻译。翻译目的论强调翻译应以实现特定的交际目的为核心,而非仅仅追求语言形式的对等。这一理论为字幕翻译提供了新的视角和方法,有助于提升翻译质量和传播效果。
研究的意义在于,通过深入分析《绝望主妇》的字幕翻译,可以为字幕翻译实践提供具体的指导和借鉴,推动字幕翻译的专业化和规范化。本研究有助于深化对翻译目的论的理解和应用,丰富翻译理论研究。通过探讨字幕翻译在文化传播中的作用,有助于提升中国文化的国际影响力和传播效果。
本研究不仅具有重要的理论价值,也具有深远的实践意义。通过深入研究《绝望主妇》的字幕翻译,我们可以为字幕翻译的实践提供新的思路和方法,同时推动跨文化交流和文化传播的发展。
1.2目的论在翻译研究中的应用
目的论(SkoposTheory)起源于20世纪70年代的德国,由HansJ.Vermeer和KatharinaReiss提出,是翻译研究领域的重要理论之一。该理论主张翻译应从译本的目的和功能出发,强调译者的主观能动性和翻译过程的互动性。在英汉字幕翻译领域,目的论提供了一个全新的视角,有助于深入理解和评价字幕翻译的实践。
目的论强调译本的目的和功能是翻译过程的决定性因素。在英汉字幕翻译中,译者需要明确翻译的目的,是为了帮助观众更好地理解剧情,还是为了传达特定的文化信息,或是为了适应特定的市场需求。不同的翻译目的将直接影响译者的翻译策略和方法选择。例如,在美剧《绝望主妇》的字幕翻译中,译者可能会根据目标观众的接受能力和文化背景,选择性地进行文化适应和调整,以确保字幕的准确性和可理解性。
目的论突出了译者的角色和责任。在传统的翻译研究中,译者往往被视为原作者的传声筒,其主要任务是将原文忠实地转换成目标语言。目的论认为译者是翻译过程中的主体,应根据译本的目的和功能,灵活运用各种翻译策略。在字幕翻译中,译者需要考虑时间的限制、屏幕空间的限制以及观众的阅读习惯,这些因素都要求译者对原文进行适当的调整和改编。译者的主观能动性在字幕翻译中显得尤为重要。
目的论提倡翻译过程中的互动性。在英汉字幕翻译中,译者需要与原文、原作者、目标观众以及翻译委托者等多方进行互动。这种互动不仅有助于译者更好地理解原文和原作者的意图,也有助于译者更好地把握目标观众的期待和需求。通过这种互动,译者可以更好地实现翻译的目的和功能,提高字幕翻译的质量和效果。
目的论为英汉字幕翻译提供了一种新的理论视角和方法论。通过关注译本的目的和功能,强调译者的主观能动性和翻译过程的互动性,目的论有助于我们更好地理解和评价字幕翻译的实践,为字幕翻译的研究和实践提供了重要的理论指导。
1.3美剧《绝望主妇》的字幕翻译概述
《绝望主妇》作为一部备受欢迎的美剧,其字幕翻译在跨文化传播中起到了至关重要的作用。该剧以其独特的剧情设置、鲜明的人物性格和深入人心的故事情节吸引了全球观众的关注。在这个过程中,字幕翻译不仅要准确传达原剧的语言信息,还要考虑到目标观众的文化背景和观赏习惯,以实现最佳的观剧体验。
在《绝望主妇》的字幕翻译过程中,翻译者需要遵循“翻译目的论”的指导原则,即翻译活动应以实现特定的翻译目的为导向。这意味着字幕翻译不仅要忠实于原剧的语言内容,还要考虑到目标观众的需求和期待。为了实现这一目标,翻译者
原创力文档


文档评论(0)