- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语电影字幕英汉翻译探析
随着时代的发展,中外文化交流不断加深,大量外国电影被引入中国,并受到了人们的喜爱,电影字幕翻译已经成为中外影视文化交流不可或缺的一部分。虽然我国影视翻译的研究己经开始,但是还没有引起足够重视,还没有形成相应的理论体系,电影字幕翻译还存在一些问题,阻碍了中外影视文化交流。因此,进行电影英汉翻译研究具有重要意义。
一、英语电影字幕翻译的特点
影视剧字幕属于文学翻译的一个部分,与一般文学翻译有着共同特点,需要遵循文学翻译的一般原则。但是,电影字幕英汉翻译在很大程度上受影视艺术特点的限制,有特殊性。影视剧是一门综合性的特殊艺术,集文字、画面、剧场、音效、文学等于一体,以独特的视听效果和艺术魅力为观众带来了独特享受。所以,在电影字幕的翻译中应努力表现出这些影视片的特点。电影字幕的瞬时性和受众范围广的特征使电影字幕与一般文学作品存在一系列差别。正常情况下的文学作品都是在纸上呈现出来的,让读者们可以一遍又一遍地阅读。伴随电影对话的电影字幕在屏幕上稍瞬即逝,要求字幕更易于理解。此外,电影作品是一种流行的艺术,为了方便观众欣赏与理解,要求电影的对话和字幕必须与普通观众的文化水平相一致,以便易于被大部分观众接受,使观众们能够从优美的字幕译文中领略电影本身的魅力并能够置身于电影世界中。
1.口语化
所谓口语化,指不仅要实现语言的流利程度,而且要贴近生活,容易理解,符合目标语言受众的语言和文化习惯。翻译家黄任曾说,在翻译外语的时候“既要吃透原意,又要恰当地用中文表现出来”,因此译者不仅应该理解英语源语的含义,还应该将其适当地用目的语中文表达出来,翻译成通俗易懂的口语。电影本身的语言是由对话组成的,影片中的对话就是整个影片的核心,因此优秀的对话翻译应该遵循口语化特征,表现出口语的特征,即简短、直接、通俗、生动或带有语气词等。如影片《冰雪奇缘》(Frozen)中的这句台词“Nothingisinmyway.”不是直白地译成“道路上没有什么妨碍我的”,而是将其译为“那么地顺利”。这样的译文符合语言的口语化的特点,让译文在影片中显得十分简洁且生动。
2.简单化
在英语电影字幕中,通常的行数为一行,但由于中英文在语言上的特殊性,翻译的时候英语字幕应当通过简单的汉字表达。电影场景转瞬即逝,观众没有过多的时间思考字幕的含义,要求对白转变成字幕译文时必须让观众很容易理解。在简洁的基础上,还要保持中文文本与英文文本的语义和语境的一致性,可适当使用成语或者简化字句。如,电影《情人》(L’amant)中有一句经典的台词就做到了这一点:“Hewasthere.Thatwashimintheback,thatscarcelyvisibleshape,thatmadenomovement,crushed.Shewasleaningontherailinglikethefirsttimeontheferry.Sheknowhewaswatchingher.Shewaswatchinghim,too.”翻譯者将其译为:“他在那遥远的后方,在没人注意的角落悄无声息。她像上次一样靠在杆上,知他在看自己,她也一样。”把很长的一段话用一段中文解释得既简单又明了。还有一些使用了四字词语的翻译:“Tolivingontheroad,neversettlinginoneplace,notbelonginganyway.”译为“风餐露宿,居无定所,到处游荡”。“It’salongnight,nomoodtosleep.”译为“长夜漫漫,无心睡眠”。这两句译文既简洁又得体。
3.个性化
字幕语言绝大多数都是角色与角色之间的对话,语言往往表现出强烈的个性,受角色的身份地位、思想和情感等诸多方面语言因素的影响。因此,翻译的个性化是准确把握影视品中人物的个性,使译文言为心声。最好要求译者把自己带入角色中,身临其境地掌握剧中人物的内心世界,从而掌握其在剧中言语的确切含义。如,曾经有人把影片《这个杀手不太冷》(Leon)中女主请求男主开门时的台词:“Pleaseopenthedoor,please,please.”译为“请你开开门吧,拜托了”。这句话的翻译完全没有表现出主人公当时的无奈与绝望。后来译者把它翻译成:“求求你快把门打开吧,求求你,求求你了!”改译后的译文完全表达出了说话者的内心,让观众更能感受到剧中人物内心的慌张。
4.文化性
美国著名翻译家Nida曾指出:“语言是文化的一部分,任何文本的含义都可以直接或间接地反映出相应的文化,而单词的含义只能在相应
原创力文档


文档评论(0)