《小镇浩劫》汉译实践报告中期报告.docxVIP

《小镇浩劫》汉译实践报告中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《小镇浩劫》汉译实践报告中期报告

此为中期报告,以下分别从翻译策略、翻译问题及解决方法、翻译成果等三个方面进行介绍。

一、翻译策略

1.把握作者的语言风格。作者语言幽默诙谐,翻译时需尽可能把握原文的语言风格,保留幽默感;

2.尽量保持原著的句式结构。原著语言简洁明了,但有时句式较为复杂,需仔细斟酌翻译,尽量保持原文的句子结构;

3.注意词语间的关联性。在翻译过程中,需注意原文词语之间的搭配关系,尽可能保持译文的连贯性。

二、翻译问题及解决方法

1.名称翻译问题:小镇名、人物名。如同音不同意的名称翻译问题;

解决方法:参考原文中的发音,尽量准确翻译出名称,避免同音异义的名称,如用音译等方法翻译出名称;

2.文化差异问题:如美国特有的文化、习俗等。

解决方法:了解相关文化背景及习俗,根据情境用恰当的表达方式,如用注释、脚注等方式进行解释,增加译文的易懂性;

3.表达方式不同问题:如时态、句式、修饰语等表达方式不同。

解决方法:根据上下文及语境,尽量保持原著的表达方式,但在准确传达原意的前提下,可适量调整表达方式,使译文更加符合汉语习惯。

三、翻译成果

在完成了前期的翻译工作后,已完成小说中国版权的授权,目前已完成初步的翻译,从翻译质量、时效性及流畅度等方面都取得不错的成果。

总之,《小镇浩劫》是一部非常优秀的小说,翻译过程中遇到的问题也需要针对具体情况进行解决,尽量做到翻译准确、易懂、流畅。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档