从文化意象的转换视角分析目的论指导下的汉英广告翻译的开题报告.docxVIP

从文化意象的转换视角分析目的论指导下的汉英广告翻译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从文化意象的转换视角分析目的论指导下的汉英广告翻译的开题报告

一、研究背景

随着全球化的不断推进和中国经济的快速发展,中英两国之间的交流越来越频繁。汉英广告翻译自然成为相当关键的领域。然而,在这个领域里,由于语言文化的差异以及广告本身所涉及的文化意象的差异,翻译难度不可避免地增加了。翻译的质量直接关系到广告传达的效果和营销效果,因此,研究汉英广告翻译的策略变得尤为重要。

二、研究目的和意义

本研究的目的是从文化意象的转换角度分析目的论对汉英广告翻译的指导作用。通过分析文化意象在汉英广告翻译中的转换,探究如何根据广告宣传的特点,以及受众文化背景的不同,合理选择翻译策略,从而达到广告营销的最佳效果。

本研究的意义在于:

1.为翻译行业提供借鉴。本研究可为翻译人员提供关于广告翻译的策略指导,使翻译更加精准,避免文化意象误译,从而达到更好的广告宣传效果。

2.促进汉英两国之间的文化交流。本研究可促进文化差异的理解,以及促进汉英两种语言文化之间的交流与合作,进一步加深汉英两国人民间的相互了解。

三、研究内容和方法

本研究将围绕如下内容展开:

1.文化意象的定义和分类

2.文化意象在广告翻译中的重要性和作用

3.目的论在汉英广告翻译中的应用

4.案例分析:通过文化意象的转换分析汉英广告翻译的策略

本研究将以文献研究和实例分析相结合的方式开展,通过阅读相关文献,了解文化意象的定义、分类和作用,汉英广告翻译的特点及翻译策略等问题,然后以具体实例为基础,进行广告文化意象的分析,并比较广告中文化意象在汉英两种语言文化中的不同。研究方法主要包括文献研究法、实证分析法和案例分析法等。

四、预期成果

本研究预期可以得出如下结论:

1.汉英广告翻译中文化意象的转换策略

2.目的论在汉英广告翻译中的应用

3.案例分析汉英广告翻译中文化意象的转换策略的成功应用

此外,本研究还将为实际汉英广告翻译工作提供参考,促进汉英两国之间的文化交流和合作,为跨文化传媒研究提供新的思路和方法。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档