英汉互译(最新文档).docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第三章?句子的翻译fficeffice/

第一节重要句子成分的翻译

一、主语的翻译

1.??????Ifpeoplemeananythingatallbytheexpressionof“ultimatedeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalledultimatelyalonglifeisthoughttobeafullone.

译文1:人们有种提法——“早逝”,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年——长寿即意味着生命的圆满。

译文2:说起“早逝”,人们或有所指,他们必定相信有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年——长寿才意味着生命的圆满。

2.??????Thehypothesisofnaturalselectionmaynotbeacompleteexplanation,butitledtoagreaterthingthanitselfanacceptanceofthetheoryoforganicevolution,whichtheyearshavebutconfirmed.

译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西——生物进化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然的印证。

3.??????Itisquitestuffinheroom,let’sopenthewindowforawhile.

译文:

4.??????Ithasbeenprovedthateveryonehasadailyenergycycle.

译文:

5.??????通过改造中低产田、兴修水利、扩大灌溉面积、推广先进使用技术等工程和生物措施,可使每公顷产量提高1500公斤以上。

??译文:?

?

6.??????酒意味着欢畅、幸福、顺遂,所以遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯犹少。

译文:Winemeansdelight,happinessandsmoothness.Hence,peopledrinkatoastonjoyousoccasionsandathousandcupsofwinearenotenoughwhentheyarewiththeirintimatefriends.

7.??????未经主审机关批准,合同中不得规定禁止受方在合同期满后继续使用技术的条款。

??译文:

?

二、定语的翻译

1.??????Althoughsomeareassufferedfromseriousnaturaldisasters,thetotalgrainoutputwashigherthanthatoflastyear.

译文:

2.??????Sotakesomeofthatextratimeyoumighthavespentinahealthcluborgymandgiveitovertothearts.

??译文:

3.??????When,fornoapparentreason,allconversationinaroomsuddenlycomestoahaltandeveryonefailstocomeupwithsomethingappropriatetosay,apainfulsilencedevelops.

??译文:

4.??????ShortlyafterBush’selectionaspresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.

??译文:

5.??????Hewassaidtosufferfrompoormemoryandselfadmittedlackofgoodjudgment,whichinhislastyearswentonlyfrombadtoworse.

??译文:

6.??????这是能想到得出的最好解决方法。

??译文:

7.??????联合

文档评论(0)

张胜 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档