从语境视角看《红楼梦》称谓语翻译的开题报告.docxVIP

从语境视角看《红楼梦》称谓语翻译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从语境视角看《红楼梦》称谓语翻译的开题报告

一、选题背景

《红楼梦》是中国古典文学的经典之一,被誉为“中国古代小说的巅峰之作”。作品中的人物关系错综复杂,而称谓语的运用也是其中的重要组成部分。然而,在翻译过程中,称谓语的翻译往往因语言文化差异而产生问题,因此研究《红楼梦》的称谓语翻译非常有必要。

二、研究目的

本文旨在从语境视角探讨《红楼梦》的称谓语翻译,通过分析原文中的语境,揭示其中的文化内涵,进而探究翻译时应该如何准确表达。

三、研究内容

本文将通过以下三个方面展开研究:

1.分析《红楼梦》中常见的称谓语,包括但不限于“爷”、“奶奶”、“姑娘”等。

2.分析这些称谓语在不同语境中的使用及与文化内涵的关系,探讨称谓语在文化传承中的作用。

3.通过对比原文和翻译文本,探讨称谓语的翻译策略,并提出应对方法。

四、研究方法

本文将采取文本分析和对比分析两种方法。文本分析主要是通过对《红楼梦》原文的读解,掌握其中的语言逻辑,从而理解其中的文化内涵;对比分析则是将原文和多种翻译版本进行对比,并进行分析。

五、研究意义

通过对《红楼梦》的称谓语翻译进行研究,不仅可以提高翻译者对中国传统文化的理解,更可以拓展跨文化交流的视野,增强不同文化间的沟通和理解。同时,本文的研究可为《红楼梦》的翻译提供一种新的思路方法,为后续相关研究提供一定的借鉴。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档