T-第二讲-汉英差异与翻译2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第二讲汉英语言差异与翻译Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。()读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。在娱乐上学问底主要的用途是幽居养静;在装饰上学问底用处是辞令;在长才上学问底用处是对于事物的判断和处理。求知可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。当你孤独寂寞时,阅读可以消遣。当你高谈阔论时,知识可供装饰。当你处世行事时,正确运用知识意味着力量。Ithinkwhathesdoneistoaccepthisownlimitations.Theyweredistressfulmemoriestoher.Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.Rememberingthisdisasteratadistance,Inowfeelsurethatitwasnotherfault.Socialdistancecanbedifficulttoovercome.Hestudiedlawinhissparetimeandbecamealawyer.Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.Hisabilityfinallymadeanameforhim.Pauladidntneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.Ithinkwhathesdoneistoaccepthisownlimitations.我想他所做的,无非是承认自己能力有限罢了。我觉得他这样做不过是承认自己能力有限罢了。Theyweredistressfulmemoriestoher.这些都是勾起她痛苦回忆的往事。Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.时过境迁自会减少往事回忆的痛苦。Rememberingthisdisasteratadistance,Inowfeelsurethatitwasnotherfault.现在再回头想想那场灾祸,我确信那不是她的过错。Socialdistancecanbedifficulttoovercome.社会等级差异有时很难消除。Hestudiedlawinhissparetimeandbecamealawyer.Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.Hisabilityfinallymadeanameforhim.他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲学。他的才能最终让他成了名。Pauladidntneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.说到办公室里明争暗斗那一套,波拉可算是无师自通。汉英语言差异动词vs名词短句vs长句意合vs形合主题vs主语Profanitywastacitlygivenup.亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。HetalkedforsometimewithBundy,andhisquestionsreflectedtheenormityofhisdoubts.

文档评论(0)

优美的文学 + 关注
实名认证
文档贡献者

优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学

1亿VIP精品文档

相关文档