从金堤的“等效”翻译看沙博理《林家铺子》英译本.pdfVIP

从金堤的“等效”翻译看沙博理《林家铺子》英译本.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文学评论·现当代文学

从金隄的“等效”翻译看沙博理《林家铺子》英译本

刘玉秀天津外国语大学英语学院

摘要:等效翻译强调的是接受者概念、效果概念、对翻译的对等问题是翻译界长久不衰的话题。金隄指出,

等概念。译者在翻译时要考虑到这三个概念。本文打算从这翻译中需要的对等是一种综合性的关系。不是机械地综合语

三个概念出发,探讨《林家铺子》的英译文是否达到了金隄言学、语义学、语用学等等方面的对等,而是依靠艺术的眼

“等效”概念。光和文化语言素养,全面细微地考虑各方面因素。效果上的

关键词:等效;接受者;对等;沙博理;《林家铺子》对等,就是这样一种综合性的对等关系。(金隄1998:22)

作者简介:刘玉秀(1994.12-),女,汉族,籍贯山东等效中的“等”字,表示的是语言学中的“对等”概念,有

省枣庄市,现就读于天津外国语大学英语学院2017级英语别于“同一”。对等是一个相对概念,并不是要求达到完全

语言文学专业,硕士研究生,主要研究方向:英语翻译理论相同的效果,而是争取达到可能范围内最接近原著对原文读

与实践。者产生的效果。(金隄1998:44)因此,金隄对等的目的是

[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A为了达到他的“效果”概念。

[文章编号]:1002-2139(2019)-15-034-02由于英汉两种语言的差异,译文和原文之间存在差异。

翻译理所应当应该是在差异中寻求对等。

引言:2.等效翻译在《林家铺子》中的运用

本文以金隄的“等效”翻译为视角,对沙博理《林家铺子》等效翻译在《林家铺子》里的运用淋漓尽致。原文的效

英译本进行翻译评论。《林家铺子》是著名作家茅盾代表作果就是想再现当时的社会现状。译者在翻译的过程中,为的

之一。等效翻译由中国著名翻译家、理论家金隄提出,是金是展现小说中所描写的内容。通过研究,笔者发现,沙博理

隄在翻译《尤利西斯》时所追求的目标。金隄重视原著,强在进行翻译时充分运用了等效翻译思想。

调原作的艺术价值。他的译文想要达到和原文一样的效果。2.1接受者概念的运用

1.等效翻译的三个概念译者在动笔之前,会考虑到译文读者在其中发挥的作

金隄提出的等效翻译包括接受者概念、效果概念、对等用。金隄认为译者的任务是让目标语读者感受到原文读者对

概念。于原文的感受。因为接受者和原文读者有不同的生活经历、

1.1接受者概念文化背景,原文读者认为是理所当然的事情,或许对于译文

等效原则中的关键因素之一是接受者。接受者是信息传读者来说是不可思议的事情。因此,译者的一个任务就是要

递的终点:信息只有来源而没有对象,传递就无法完成。(金了解目标语读者。

隄1998:24)翻译是一种信息传递的方式。把一个原来用沙博理的译作接受者是英语读者。沙博理出生在美国,

甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获并在美国生活了三十二年。所以,他谙知英语读者的思维

得同样的信息,这就是翻译。因此翻译对接受者(听众或读方式。接受者的文化身份和中国人大相径庭。译者在进行

者)的效果,应该与原文对原文接受者效果相同,这是由翻翻译时,要考虑到接受者的文化身份。对于不了解中国文

译的根本性质所决定的要求。(金隄1998:24)因此,译者化的外国读者来说,很难保证让他们产生与原文读者一样

文档评论(0)

iwen博览 + 关注
实名认证
文档贡献者

iwen博览

1亿VIP精品文档

相关文档