两部《论语》瑞典文翻译比较与评估的开题报告.docxVIP

两部《论语》瑞典文翻译比较与评估的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

两部《论语》瑞典文翻译比较与评估的开题报告

开题报告

一、选题背景

《论语》是中国古代经典之一,是儒家文化的代表作之一。自从《论语》问世以来,它一直是中国文化、中华道德和中国哲学的核心。在世界范围内,也有许多人对其内容和意义产生了极大的兴趣和好奇心。因此,学界普遍存在对《论语》的翻译和解读的需求。本文选题为对两部《论语》瑞典文翻译的比较和评估,旨在探讨瑞典文化下对《论语》翻译的差异和适应性。

二、研究目的

本研究旨在通过对两部《论语》瑞典文翻译的比较和评估,探讨两种不同的瑞典文化背景下《论语》的翻译特点,研究瑞典文化对中华文化的解读理解,研究瑞典文化的接受度和适应性。

三、研究内容

通过对两部《论语》瑞典文翻译的对比和评估,研究其翻译特点和文化适应性。具体研究内容如下:

1.对两部《论语》瑞典文翻译的版本和翻译背景进行介绍和分析;

2.对两部瑞典文翻译中相同和不同的翻译策略进行对比和分析,比较两种翻译对原文的理解和传达;

3.从瑞典文化角度出发,评估两部瑞典文翻译的文化适应性和接受度;

4.综合分析两种瑞典文翻译的特点和不足,探讨其翻译的价值和意义。

四、研究意义

本研究的意义主要有以下几个方面:

1.对两部《论语》瑞典文翻译进行比较和评估,对于中瑞文化之间的交流、对话有重要意义;

2.综合分析瑞典文翻译特点和不足,为后续翻译工作提供参考;

3.探究瑞典文化对中华文化的理解和解读,对于中国与瑞典之间的文化交流、互动有启发意义;

4.对于中瑞文化翻译研究在国际范围内具有一定的学术意义和价值。

五、研究方法

本研究采用文献研究法、对比研究法和实证研究法相结合的方法。其中文献研究法主要用于相关文献的收集和整理,对比研究法用于对两部瑞典文翻译的对比分析,实证研究法主要用于对两部翻译的文化适应性和接受度的评估。

六、论文结构

本文分为以下五个部分:

第一部分:绪论,主要介绍研究中心的背景、研究目的、研究内容、研究意义和研究方法等。

第二部分:文献综述,主要对相关文献进行梳理和归纳,阐述前人对此的研究成果,并分析和评价其价值和不足。

第三部分:瑞典文化下中华文化翻译的差异和适应性,主要通过对两部瑞典文翻译的比较和分析,探讨瑞典文化下对《论语》的翻译特点和差异。

第四部分:瑞典文翻译中的文化适应性和接受度评估,主要从瑞典文化的角度出发,评估两部瑞典文翻译的文化适应性和接受度。

第五部分:结论,主要对研究内容进行总结概括,并对后续研究提出建议和展望。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档