小学语文文言文翻译方法.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

小学语文文言文翻译方法

文言文阅读必考翻译,这是考生最为头疼的一个题目。满篇的之

乎者也,实在不知道如何理解?以下是小编整理的小学语文文言文翻

译方法,欢迎阅读。

一、明白翻译三大标准——信、达、雅

将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。所谓信,指的

是忠于原文。原文讲的是什么意思,译成现代汉语后就要如实传达出

原文的意思,不能随便增减文意,更不能曲解。所谓达,指的是译成

的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却

译得句子拗口,令人难读或难懂。所谓雅,则是比较高的要求,指的

是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把

原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。对中学生来说,做到

“信”“达”即可,“雅”不做要求。

二、清楚翻译两大原则——直译为主,意译为辅,直译、意译相

结合

1、直译。指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词

(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,翻译时,直接按照

原文的词义和语序,把文言文兑换成相应的现代汉语。如:四境之内

莫不有求于王。分析本句可以直译,翻译为全范围内的人没有谁不有

求与王。

2、意译。意译是指在直译有困难的地方,即有些词语不好照字面

直译,或直译后会改变原句意义,从着眼于表达原句的意思出发,在

忠于原意的前提下,灵活处理原文的句子结构。如:以五十步笑百步,

则何如?如果直译就变成:如果五十步笑百步,那怎么样?不太符合

原文的意思,只能采取意译:如果那些逃了五十步的人笑逃了一百步

的人,那怎么样?

3、需要意译的情形。(1)使用比喻。如“金城千里”里的“金

城”,不能译为“金子建筑的长城”,现代汉语没有这种说法,可译

为“钢铁般的城防”。(2)使用借代。如“布衣”代百姓,“万钟”

代高官厚禄等。(3)使用互文。如“秦时明月汉时关”要译为“秦汉

时的明月,秦汉时的关”。(4)委婉说法。如君王的死说成“崩殂”

三、掌握翻译技巧——读、留、删、补、换、调

1、“读”,就是通读。文言文中要求翻译的文句一般是来自给定

的一篇文章,如果不将全文通读一下就匆匆翻译,难免会断章取义,

以致与原文大相径庭。所以,正确的做法是将全文通读一遍,在了解

全貌的基础上再去翻译,这样不但准确,而且顺手。

2、“留”,就是保留。凡古今意义相同的词,以及古代的人名、

地名、物名、官名、国名、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

如:庆历四年春。可翻译为:庆历四年的春天

3、“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。如文言文中常

有一些这样的虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。这些词包括:

发语词、音节组词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的

词、表恭敬的词、个别连词及偏义副词中虚设的成分等。尽管它们在

原文中必不可少,但这些词在翻译的时候,因为没有相应的词义可以

来表示,因此必须删去。如“予独爱莲之出淤泥而不染”中的“之”

是助词,用于主谓之间取消句子的独立性,不译。

4、“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略

句中的省略成分;(3)补充省略了的语句。注意:补出省略了的成分

和语句,要加括号。

5、“换”,就是替换。用现代汉语替代古代词汇。如把“吾、余、

予”等换成“我”,把“尔,汝”等换成“你”。又如“却看妻子愁

何在”,分析“妻子”古文中的意义是“妻子和儿女”,现代汉语的

词义缩小了。所以,翻译的时候应该用“妻子和儿女”来替代。

6、“调”,就是调整。把古代汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应

该调整语序,以便符合现代汉语的表达习惯。如:“何陋之有”这个

句子是一个宾语前置的句子,正常语序是“有何陋”,也就是“有什

么简陋的呢?”

四、文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词,一是特殊句

1、抓关键词。在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,

这几个关键得分点多数是关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、

词类活用、古今异义、偏义复词、多意词、常见虚词(尤其是多重意

义用法的虚词)等。翻译的时候,考生只要找出语句中的关键词语,

明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译错误,或

不正确,那么分数就遗憾地丢掉了。

2、抓特殊句。特殊句式(包括固定句式)的翻译,也往

文档评论(0)

151****6399 + 关注
实名认证
文档贡献者

大专毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档