- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下译者主体性研究——以葛译《红高粱家族》为例
汇报人:
2024-01-15
CATALOGUE
目录
引言
目的论与译者主体性理论概述
葛译《红高粱家族》案例分析
目的论视角下译者主体性在翻译实践中作用
针对不同类型文本中译者主体性发挥探讨
结论与展望
01
引言
全球化背景下的翻译研究
随着全球化的深入发展,翻译作为跨文化交流的重要手段,其研究价值日益凸显。目的论视角下的译者主体性研究有助于深化对翻译本质和功能的认识。
译者主体性研究的缺失
传统的翻译研究往往忽视译者的主体性,将译者视为隐身的、被动的语言转换者。然而,在实际的翻译过程中,译者的主体性发挥着至关重要的作用。因此,对译者主体性的研究有助于填补这一理论空白。
葛译《红高粱家族》的典范性
葛浩文(HowardGoldblatt)翻译的《红高粱家族》在英语世界产生了广泛影响,为莫言作品走向世界做出了重要贡献。以葛译《红高粱家族》为例进行译者主体性研究,具有典型性和代表性。
本研究旨在通过深入分析葛译《红高粱家族》的翻译策略和技巧,探讨目的论视角下译者的主体性及其影响因素,进而揭示译者主体性在翻译过程中的作用和价值。
研究目的
本研究将围绕以下问题进行探讨:(1)葛浩文在翻译《红高粱家族》时如何体现其主体性?(2)目的论对葛浩文的翻译策略和技巧有何影响?(3)译者主体性在翻译过程中的作用和价值是什么?
研究问题
研究方法
本研究将采用文献分析法、对比分析法和案例分析法等方法进行研究。首先,通过文献分析法梳理国内外相关研究成果,为本研究提供理论支撑;其次,运用对比分析法对原文和译文进行对比分析,揭示葛浩文在翻译过程中的主体性体现;最后,通过案例分析法对典型案例进行深入剖析,进一步印证研究结论。
要点一
要点二
研究范围
本研究以葛译《红高粱家族》为例,探讨目的论视角下译者的主体性及其影响因素。研究范围涉及原文和译文的对比分析、葛浩文的翻译策略和技巧、译者主体性在翻译过程中的作用和价值等方面。同时,本研究还将关注相关理论研究成果和翻译实践案例,以期在更广泛的背景下审视译者主体性问题。
02
目的论与译者主体性理论概述
翻译行为的主要目的是为了实现译文在目标文化中的预期功能,这一功能通常由委托人确定。
目的原则
译文必须内部连贯,符合目标语的表达习惯,以便读者能够理解。
连贯性原则
译文应忠实于原文,但这并不意味着逐字逐句的对应,而是在实现预期功能的前提下,保持与原文的语际连贯。
忠实性原则
目的论对译者主体性的指导作用
目的论强调翻译行为的目的性和功能性,为译者主体性的发挥提供了理论指导和依据。在目的论的指导下,译者可以更加明确地了解翻译的目的和读者的需求,从而更加有针对性地选择翻译策略和技巧。
译者主体性对目的论的补充作用
虽然目的论为翻译行为提供了宏观的理论指导,但在具体的翻译实践中,译者的主体性仍然发挥着不可替代的作用。译者的语言素养、文化背景、审美观念等因素都会对译文的质量产生影响。因此,在目的论的指导下,充分发挥译者的主体性是保证译文质量的关键。
03
葛译《红高粱家族》案例分析
03
葛浩文与《红高粱家族》的缘分
阐述葛浩文选择翻译《红高粱家族》的原因以及他在翻译过程中的心得体会。
01
葛译本概述
简要介绍葛浩文翻译的《红高粱家族》译本,包括翻译背景、出版信息等。
02
原作与作者
简要介绍《红高粱家族》及作者莫言,包括作品风格、主题等。
词汇选择
分析葛浩文在翻译过程中如何运用词汇选择体现译者主体性,如地域色彩词汇、文化负载词等的处理方式。
句式调整
探讨葛浩文如何通过句式调整来体现译者主体性,如长句与短句的转换、被动句与主动句的选用等。
文化因素处理
分析葛浩文在翻译过程中如何处理文化因素,如文化背景、文化意象等的传递与表达方式。
04
目的论视角下译者主体性在翻译实践中作用
1
2
3
译者的文化背景、语言习惯、审美倾向等主体性因素会直接影响其对翻译策略的选择。
译者主体性决定翻译策略
译者需充分考虑目的语读者的文化背景和阅读习惯,选择适当的翻译策略,使译文更易被读者接受。
目的语读者为中心
针对不同文本类型和翻译目的,译者需灵活运用直译、意译、增译、省译等翻译方法,以实现最佳的翻译效果。
灵活运用翻译方法
译者通过深入理解原文,把握其精神内涵和风格特点,在译文中进行再创造,使译文尽可能接近原文的形象和风格。
传达原文精神内涵
在翻译过程中,译者需保持译文语言风格与原文的一致性,使译文读者能够感受到原文的语言魅力。
保持语言风格一致性
译者需关注原文中的文化特色,通过适当的翻译策略将其体现在译文中,促进不同文化之间的交流和理解。
体现文化特色
05
针对不同类型文本中译者主体性发挥探讨
文学翻译中的创造性叛逆
在文学翻译中,译者往往需要在保
您可能关注的文档
- 常州市红十字会应急救护师资队伍建设现状和对策.pptx
- 牛羊规模化养殖问题与对策.pptx
- 超大型沉管压载水系统的研发与应用.pptx
- 响应面优化饮料中咖啡因的前处理方法.pptx
- 数据挖掘技术在软件工程中的应用探究.pptx
- 大断面巷道过陷落柱注浆加固技术应用.pptx
- 矿井三维直流电透视技术研究.pptx
- 浅析ICH E2指导原则中MAAMAH药物警戒职责及其启示.pptx
- 山东某铁尾矿再选实验研究.pptx
- 农产品检测存在问题及对策探索.pptx
- 【移动电商背景下游客消费行为研究10000字】.doc
- 【财务共享模式下中兴通讯内部控制存在的问题及完善对策研究8800字】.doc
- 【临沂市国土资源局绩效考核问题及完善对策研究(数据图表论文)10000字】.docx
- 【迎驾贡酒实业公司近三年的财务报表分析8200字】.doc
- 【浅析空间曲线积分与曲面积分的几种计算方法5700字】.doc
- 【古越龙山酒投资价值分析案例8100字】.doc
- 【徐州徐工集团公司财务管理问题及对策分析7100字】.doc
- 【常州天合光能企业财务风险及控制研究6400字】.doc
- 【PID控制下Buck-Boost斩波电路的动态特性研究(论文)9200字】.doc
- 【杜邦分析法在财务报表分析的应用研究—以TCL科技公司为例(附资产表)18000字】.docx
文档评论(0)