浅谈英译汉_原创精品文档.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈英译汉

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容

准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是沟通世界人

民的思想、促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要

手段,也是进行国际斗争的必要武器,翻译是学习外语的重

要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。

斯大林说:“语言就是交际的工具,同时也是社会斗争

的发展的工具。”(《马克思主义与语言学的问题》)翻译既是

运用语言的一种活动,当然也就具有语言作为工具的这两个

基本特点。它是一种中介手段,通过两种语言形式的转换来

达到交流思想的目的、翻译的最终任务就是:把原作或原话

的内容确切而完全地传达出来。

翻译的标准

翻译标准,是翻译活动所必须遵行的准绳,是衡量译文

质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。有了

切实可行的标准,对提高翻译质量,发挥翻译作用具有重大

意义。那么,究竟翻译的标准时什么呢?我国清末资产阶级

的启蒙思想家——严复,提出的翻译标准“信

(faithfulness)、雅(elegame)、达(expressiveness)”。

而今,为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内

容可能引起误解,人们主张把翻译标准是如何确立的呢?这

首先得分析一下翻译的对象即原作。

原作包括两个方面:内容与形式。

内容,指原作中所叙述的事实、说明的事理,描写的人、

物已经在叙述、说明、描写中所反映出来的作者的思想、情

感、观点、立场等等。

形式,指语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞

手段等的总和。

内容和形式是相互联系、相互制约的有机体,不能孤立

对待。有什么样的内容,就有什么样的形式,内容决定形式,

形式又影响内容。

翻译的要求应该是:原文内容与译文形式的辩证统一。

换句话说,原文的内容与译文必须确切地完全表达出来,而

表达此种内容的译文形式又是比较完善的。根据这一要求,

人们提出了翻译的标准——“忠实、通顺”。

第一,必须忠实于原作。译者必须把原作的内容完整而

准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者

任意增删的现象。

忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代

风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风

格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风

格。原作如果是通俗的口语题,就不能译成文邹邹的书面体;

原作如果是粗俗琐屑的,就不能译成文雅简练的;原作如果

是富于西方色彩的,就不能译成东方色彩的。总之,原作怎

样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目。正如鲁迅所说的,

翻译必须是”保存着原作的丰姿。”

第二,必须通顺,明白晓畅。所谓的通顺,即指译文语

言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白畅晓的现代语

言,没有逐词死译、硬议的现象,没有语言的晦涩的现象。

无滥用陈词滥调的现象。鲁迅所说的,翻译必须“力求其易

解”,也就是这个意思。

忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺读者看不懂,

也就达不到忠诚;通顺而不忠实,脱离原作的内容和风格,

通顺也失去了作用,使译文成为编纂或乱译。例如例如havehave

一句,如译为“你有我的同情”,似乎译文形

式与原文形式相符了,但译文形式却与原文的内容产生了矛

盾;如译成“我同情你”,形式上虽然不符,但却确切地表

达了原文的内容。又如:

1、、、

这句如果译成“1913年3月,看到我在一家小型建筑公

司工作”,这就不像中国话,所以有必要把原句的主语译成

状语,将原句的复合宾语译成句子的主体:1913年3月,我

在一家小型建筑公司工作。

2、Agreatelationovercomethem.

这句话也不能译成“一种巨大的欢乐情绪控制了他们”,

而应采用反宾为主的译法:他们欣喜若狂。

前面说,保持原作的内容,改变其语言外壳,这是不是

说要对语言外壳(即形式)完全弃之不顾呢?回答是:第一,

要顾;第二,不完全顾;第三,不顾。

忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、

语言应有全

文档评论(0)

133****6290 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档