心得体会英文翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

心得体会英文翻译

【篇一:心得体会翻译】

翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语

言,已经成为中外各界人士交流和

沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易

或学术交流等方面,英语

都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,

越来越受到各个国家的

关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国

对外交流和国际交往的桥

梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译

专业人才在我国经济发展

和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进

科技知识和加强国际交流

与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质

的提高,对于我国在政治、

经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际

高度上看待英语,更觉得

作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个

国家的对外交流上,还是

作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身

而言,大学三年,在经过

了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的

科目。在翻译的表现形式

上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同

声传译主要用在顶级国际

大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更

正式的中型会议、技术交

流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商

务会议或谈判、境外旅游

陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,

通过率很低就望而却步

了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的

知识,因此要树立一个正

确的观点:素质教育第一,应试教育第二。无论交替传译还是同声

传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍

的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难

易之分,两种口译模式相

辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议

口译员应当掌握两种模式的

口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的

无穷乐趣。口译不

像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是

一门综合性的集听、说、

读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是

它的译,包括口头的和书

面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合

使用不同的谈话方式及内

容,很有益处。除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以

前的翻译课上,各地方的方言,还有

美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差

异往往会带来一些有趣的

事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,

只有在了解了更多的文化

知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比

较的符合实际,而不是按

照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就

不可能很好的传递出原文

作者想表达的意思,说话者的意图。有很多时候我们花费大量时间

和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时

我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。只要

我们掌握好正确的学习方

法,学习口译自然会变得简单轻松。“掌握正确的学习方法!”听起

来觉得很难,但只要我们

能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。

记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一

堂课中学到知识,我

更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的

学习方法往往比在课堂上

获得知识更为重要。那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,

这取决于每个人的性

格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学

生引导的技巧和互动!”在

口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方

学不到的。确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方

法并不代表放到自己身上也一样

合适。翻译中更需要的,是要:

1培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背

是行不通的,每天

在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。2培养

自己合理思考的能力和估计形势的本能。3锻炼自己的反应迅速,

能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。4善于集

中注意力。5有求知欲,兴趣广泛。6良好的短期

文档评论(0)

199****0861 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档