从目的论角度看叶维廉英译古汉诗的开题报告.docx

从目的论角度看叶维廉英译古汉诗的开题报告.docx

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从目的论角度看叶维廉英译古汉诗的开题报告

叶维廉是一位著名的翻译家,他专注于将中国古代文学作品翻译成英文以使得更多的人们了解中国文学。其中,他英译的古汉诗作品得到了大量的关注和认可。本文从目的论的角度,探讨叶维廉英译古汉诗的意义和价值。

目的论是一种语言学理论,它探讨了言语行为的目的和意义。在古汉诗英译上,叶维廉的目的在于将中国的诗歌文化引入西方世界,以增进中西文化间的交流和相互了解。通过英译古汉诗,叶维廉帮助了西方读者深入了解中国的文化与历史,并达到了跨越语言、文化的交流的目的。

除此之外,英译古汉诗也有助于西方人民认识中国古代文人的智慧与美学观念,有益于方便文学交流,增强文化互动。

但是,由于汉语和英语有着不同的语言特点,英译古汉诗也存在一定的难点和挑战。如汉语可以通过单音节词、双音节词和多音节词表现出不同意义,而英语只有单词和短语两种单元。因此,叶维廉需要选择合适的英语单词和短语来替代汉语句式表达的诗意,保持原诗的美感和意境。

叶维廉的英译古汉诗具有很高的艺术性和可读性,从而吸引了一大批西方读者。他在英汉语言转化过程中,能够因材施教,一把手的把握中国古代文学的精华,而在界定英汉诗歌差异限制时则不以词汇限制,而是换一张脸,以跨越不同文化和语言背景的视野和理解认识古汉诗作,因此,他的翻译作品给读者带来了丰富而细致的体验。通过叶维廉英译古汉诗,向英语世界介绍了中国文化的独特之处,推动了中西文化的交流和合作。

文档评论(0)

176****0418 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档