英语长句的翻译方法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptxVIP

英语长句的翻译方法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1;2;3;4;1.顺译法

2.逆译法

3.拆分法;4.1.1顺译法;

Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrippledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethemoneytopayhimforyears–buttheinsurancecompanydoes.

有时事故中无辜受害者终生残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险企业却赔得起。;

这个句子含有两个并列定语从句。句子共有三层意思(一)事故中无辜受害者终生残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险企业赔得起。这三层内容逻辑和汉语表示是一致,所以我们能够把它顺译出来。普通来说,当句子按时间来描述动作发生先后次序,或者每个分句之间是并列关系时,多采取顺译法。

;9;10;4.1.2逆译法;12;YetasIndianITcompaniesarediscoveringastheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,marketaccessinChinamayadduptonothingifthecountrysgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish.

[参考译文1]然而,印度信息技术企业在中国设置地域中心以期为全球客户提供服务时却发觉,假如中国软件专业应届本科毕业生和硕士英语水平不高话,这些企业进军中国市场举动可能会毫无意义。;YetasIndianITcompaniesarediscoveringastheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,marketaccessinChinamayadduptonothingifthecountrysgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish.

[参考译文2]然而,印度信息技术企业发觉,在中国设置地域中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场举动可能会毫无意义,要是中国软件专业应届本科和硕士毕业生英语水平不高话。;这句话是一个套嵌状语从句。分析后,按照汉语表示逻辑,这句话有这么几层意思:(1)YetasIndianITcompaniesarediscovering,(2)astheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,(3)ifthecountrysgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish,(4)marketaccessinChinamayadduptonothing.

YetasIndianITcompaniesarediscoveringastheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,marketaccessinChinamayadduptonothingifthecountrysgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish.

;所以,要这句话汉译语气自然,就要调整翻译语序,以符合汉语表示习惯。比较发觉,参考译文2不符合汉语习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法。而参考译文1调整了译文语序,使之更符合汉语逻辑,轻易让读者了解。

不过我们在采取逆译法时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。假如译句既能顺译又能倒置时,就要由译文效果来决定采取什么伎俩来翻译。;SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilege

文档评论(0)

幸福是什么 + 关注
实名认证
文档贡献者

幸福是什么

1亿VIP精品文档

相关文档