- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英译汉
一、英译汉的三个基本技巧:省略法、增词法、转译法。结合实例进行分析,掌握英译中
的基本方法。
1.省略法
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译
文更加精炼、更符合中文的表达习惯,有时需要省略部分词语。即删去不符合中文思维习惯、
语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
1)Theproductsproducedbyourfactoryaregoodinqualityandlowinprice.
本厂的产品物美价廉。(省译“in”)
2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
2.增词法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或
句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。即按意义、修辞和句法上的需要在译文中加
入一些原文虽无其形而有其意的词,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容又符合汉语的
表达习惯。
(1)TheyboughtanewFordlastweek.
上星期他们买了一部新的福特汽车。(增译汽车“”使语义更清晰。)
(2)Someplantsgrowwellincertainareas,butnotinothers,fortheydonothavetheability
toadaptthemselvestoforeignclimates.
有的植物在某些地区长得很好,到了其它地区就长不好,因为它们无法时应不同的气候。
(增译其“它地区”,符合汉语表达习惯。)
3.转译法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语
态等进行转换。在词性方面,就是把名词转换为动词或形容词;把形容词转换成名词或动词;
把副词和短语转换成形容词。如:
(1)I’mallforyouopinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(3)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
1
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
在语态方面,可以把被动语态变为主动语态。
(1)Thesidewalksarecrowdedwithpeople.
人行道上挤满了人。
(2)Thismorningadoctorwascalledtoseethesickchild.
今晨请了一位医生来给生病的孩子看病。
(3)Thegymnasiumwillbecompletednextyear.
体育馆明年建成。
(4)Thisbookisdividedintothreeparts.
这本书分三部分。
二、英译中的另外两个基本技巧:重复法、分译法。
1.重复法
重复法:这种方法通常用于英译汉。由于英语的句型结构特点,英语名词、动词需要反复出
现时,往往会用代词替代或者省略重复出现的名词或动词,而译成汉语时,则需要补上。如:
(1)Ifyouwanttogoshopping,youmay.
如果你想购物,你可以去购物。
(2)Ignoringaproblemdoesnotsolveit.
对于一个问题置之不理,并不能解决问题。
(3)Eachcountryhasitsowncustoms.
各国有各国的风俗。
2.分译法
由于英汉两种语言的语法结构和表达习惯等方面存在较大的差异,因此在翻译时既要忠实于原
文意思,又要保留原文结构,这样往往会有一定的困难。在二者不可兼得的情况下,有时需要
改变原文结构,以便更准确传达原意。分译法就是为了达到这个目的,把原文的某个成分
文档评论(0)