实用旅游英语翻译(英汉双向)第八章 旅游文本中典故、诗词[精].pptVIP

实用旅游英语翻译(英汉双向)第八章 旅游文本中典故、诗词[精].ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第八章旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译

第一模块:热身练习

WhicheverpartofScotlandtakesyourfancy,historyisneverfaraway.YoufeelitinthebroodingpresenceofGlencoe,evocativeofthattreacherousnightin1692whenCampbellsoldiersslaughteredMacDonaldsastheyslept.Youtouchitwhenyouhikethroughthehillsandstumbleacrosstheruinsofadesertedshieling.Youseeitintheweatherwornstonesofturretedcastles.YouhearitinrousingBorderballadsandhauntingHebrideanmelodies.

苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。

EnglishmanLeslieStephenwasoneofthetruepioneersofmountaineering.In1871,whentourisminSwitzerlandwasstillinitsinfancy,hepublishedabookonclimbingintheSwissAlps,aptlytitled“ThePlaygroundofEurope“.IfSwitzerlandwasaplaygroundthen–itcertainlyisnow!Butthecountryhaschanged,nolongerofferingstunningscenery,top-classhotels,wintersportsandconvalescencetoanexclusivefew.Switzerland’sJungfrauRegionofferseverythingfromperfectpeacetospectacularsport–atpriceswhichcomparefavourablywithothertoptouristdestinations.

嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏。诗人李觐光诗谓:“翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。”据传说,西汉元封元年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。

InSongyangAcademy,therearetwogreatcypresses,whicharetheoldestinChina.Asthelegendgoes,intheyear110B.C.,whenvisitingtheSongshanMountain,EmperorWudioftheHanDynastywasgreatlysurprisedtoseesuchbigcypressesthere,soheconferredthemthetitleof“theGreatGeneral”,“theSecondGeneral”and“theThirdGeneral”.“TheThirdGeneral”diedmanyyearsago.Now,onlytheothertwostillstandtherevibrant.

水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。

Withwatersandhills,everyplacelooksbrightandbeautiful;withrainandsunshine,everymomentappearspleasantandwonderful.

第二模块:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译

例1:

In20

文档评论(0)

duantoufa005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档