功能对等理论在历史类学术论文日译汉中的应用——以《明代地方监察制度的研究》为例.pdf

功能对等理论在历史类学术论文日译汉中的应用——以《明代地方监察制度的研究》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

要旨

歴史学術論文の中国語訳における機能対等理論の応用

――「明代地方監察制度の研究」を例にして

歴史研究は、中国と日本の人文科学分野における学術交流の重要な部分で

ある。中国古代史の研究において、日本の学者は、史料の保有やデータの解釈

において、中国の学者と高いレベルで交流できる数尐ないグループの一つであ

る。日本の学者の学術論文やその他の研究成果を中国語に翻訳し紹介すること

は、中国人学者の研究のプラスになり、「中国学」の向上と発展に貢献するこ

とにもなる。ナイダは翻訳を「原語の情報を、意味論から文体に至るまで、翻

訳語に最も近く、最も自然な等価物で再現すること」と定義しているが、この

「等価物」とは、翻訳者が対象言語と読者の間の類似性を实現するために、翻

訳文の語彙、構文構造、章立て、文体などを調整することを意味する。この「互

恵性」では、翻訳者は、原文の読者と同じような反応が得られるように、翻訳

の語彙、構文構造、章立て、文体を調整する必要がある。これは、歴史の学術

論文を翻訳する際に求められるものと同じである。本稿では、早稲田大学の東

洋史研究者である小川尚氏の『明代地方監察制度の研究』の日中翻訳演習の序

言と第一章からの三章を研究例にして、語彙と長文(文節群を含む)の翻訳に

焦点を当て、歴史学術論文の翻訳(日中翻訳)を導く上での機能対等理論の役

割を検討した。

第1章では、今回の翻訳实践の背景と意義、文章の内容と主な特徴を紹介

し、文章の特徴は主に「語彙」「文章」「行間」の3点に反映されることを強調

する。第2章では、機能対等理論と論文翻訳に関連する先行研究を紹介し、論

文翻訳、特に歴史学術論文におけるナイダの機能対等理論の独特な役割を指摘

している。第三章と第四章では、「語彙の翻訳」と「長文・文節群の翻訳」と

いう2つの重要な特徴について、機能対等理論の指導のもと、具体的な翻訳例

を挙げて分析する。第4章は結論である。以上の分析を経て、筆者は次のよう

に結論にたどり着いた。まず、語彙を翻訳する際には、固有名詞や古文書から

の借用語の意味を把握することに注意し、特に日本語と中国語の漢字の間で機

III

械的な対応をしないようにすること。また、長文(文群)を翻訳する際には、

訳文の実観性と論理性を確保するために、文全体の意味を把握する上、同じ語

彙を合わせたり、曖昧な文末を省略したりする必要がある。

キーワード:機能対等理論、論文翻訳、歴史論文

IV

目录

第1章引言1

1.1实践背景及意义1

1.2文本简介及特征1

1.2.1作者介绍1

1.2.2文本内容1

1.2.3主要特征2

第2章先行研究3

2.1有关功能对等理论的先行研究3

2.1.1有关奈达的理论3

2.1.2中国的奈达翻译理论研究3

2.2学术论文翻译相关先行研究4

第3章词汇的翻译5

3.1专有名词5

3.2文言借词7

3.3四字格9

第4章长句及句群的翻译13

4.1含有并列结构的长句13

4.2含有不定判断表现的长句14

4.3含有指示代词的句群16

第5章总结19

参考文献21

附录1:原文25

附录2:译文75

文档评论(0)

营销资料库 + 关注
实名认证
内容提供者

本账号发布文档部分来源于互联网,仅用于技术分享交流用,版权为原作者所有。 2,文档内容部分来自网络意见,与本账号立场无关。

1亿VIP精品文档

相关文档