- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
苏东坡传读后感5000字
以下读后感由读后感栏目为您精心提供的,希望您
在此能找到所需要的相关信息。祝您生活愉快!更多资讯
请收藏本站(ctrl+D即可收藏)。
匆匆匆忙忙写这篇贴子的由来,还是读了野草花转
贴的那篇超级驴子的缘故。我读书爱较真,看到那篇文
章的作者写东坡先生的那一段有些地方与史实不符,只
怕草花因此被误导,倒不是想趁机卖弄自己多有学识。
所有的感谢都应该献给《苏东坡传》的作者林语堂先生。
一代语言宗师林语堂先生一生著译浩繁,除一部分
散文札记外,大多数为英文著述,他唯一的两部专传记
文学《武则天正传》(LadyWu)和《苏东坡传》(ThyGay
Genius)均是通过英译汉移植给国内读者的。虽然林语
堂生前曾对未能亲手将自己的英文作品翻译给国人表示
过遗憾,也曾对别人所译的作品未能传其精髓颇有微词,
但台湾张振玉先生的《苏东坡传》译本瑕不掩瑜,无疑是
最能传原作之神形的。
《苏东坡传》的英文书名ThyGayGenius,TheLife
andTimesofSuTungpo可直译为快乐的天才--苏东坡
的生活岁月,可见语堂大师是把苏东坡作为一个西方人
非常陌生的中国古代作家来介绍的,若是英国人写雪莱
或是拜伦的传记,ThyGayGenius便只能作为副标题了。
所以在我看来:要是用中文来写苏东坡,那便不是林博
士的本事!毕竟没有英美作家用中文来写Byron(拜伦)
或Longfellow(朗费罗)后再翻译成英文给自己的国人
赏阅。更难能可贵的是,林语堂1936年赴美时仅仅是凭
着对苏的记忆,凭着行李箱中散存的有关苏东坡以及苏
所著的珍本古籍来写《苏东坡传》的,他无法像译者今
天来广泛查阅,大量考据,靠的就是对苏东坡以及对其
作品的热爱,将一个逝去千年的古代才子写得跃然纸上,
没有深谙中西文学及脚踏中西文化的功底,是断然做不
到的。
东西方文明五百年一个大循环似乎已成定律罗马帝
国(前50年-450年)崩溃后,中国进入唐朝盛世,西方经
济则进入长达一千年的黑暗期,到十五世纪欧洲出现文
艺复兴,紧接着英国工业革命,经济开始爬升,直到20
世纪美国经济雄霸天下。进入二十一世纪的今天,西方
陷入经济衰退,而中国则再度进入良性循环的起点
文化的繁荣与经济的崛起一脉相随,文化的交流与
传承则更多的依赖于精英人物。在过去一个世纪,至少
是在过去的五百年中,有两个人堪称东西方文化交流与
传承的翘楚:一个是利玛窦(1552-1610),意大利人,他
于明朝万历年间来中国传教,苦研汉学,通过用中文标
注的世界地图,向国人展示了一幅神秘的西方世界;另一
个便是林语堂(1895-1976),他足可望利玛窦之项背。林
语堂以自己娴熟的西方文学技能向世人破译了东方中国
的神秘。他的《吾国与吾民》(MyCountryandMyPeople)、
《生活的艺术》(TheImportanceofLiving)、《京华烟
云》(MomentinPeking)、《浮生六记》(SixChapters
ofaFloatingLife)曾经风行欧美,被译成10多种文
字传播,《京华烟云》更是几度入围诺贝尔文学奖的候选
作品。难怪说很多西方人是先知道有Lin,后了解中国,
这一点不过。
林语堂为什么要写苏东坡?历代帝王将相何其多也,
他独写了史上最为臭名昭著的一代女皇武则天;古今文人
豪杰何其多也,他独选了为苏东坡立传。在我看来,这
是与语堂大师敢爱敢恨的性格使然。如果说写武则天发
泄的是恨,那么写苏东坡则是倾泻着爱了。一个真正的
文学巨匠,不会轻易执笔为人立传,惟有爱与恨到了极
致,自然的流露才会成为他们动笔的藉口。在林语堂看
来,像苏东坡这样富有创造力、守正不阿、放任不羁、
令人万分倾倒而又望尘莫及的高士,像苏东坡这样一生
元气淋漓、富有生机的人是难以理解的。苏东坡,千年
一出的英才,人间不可无一
文档评论(0)