医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座.pptx

医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座.pptx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

医学英语翻译专题

定语从句翻译方法上海中医药大学外语教学中心丁年青教授医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第1页

定语从句翻译方法在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词关系,然后考虑汉语表示习惯,进行恰当翻译。总来说,定语从句译法主要有以下几个:医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第2页

1.合译法所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词修饰语,即译成“……”。这种译法适合用于定语从句较短、从句对先行词限制性较强情况,另外,只要译成汉语后定语修饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这么译。合译法医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第3页

1.合译法1.Chronictonsillitisisadiseaseonwhichtherehasbeenmuchcontroversy.慢性扁桃体炎是一个有许多争议疾病。医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第4页

1.合译法2.Diseasesinwhichstructurechangesaredemonstrableareknownasorganicdiseases.展现结构改变疾病称为器质性疾病。医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第5页

1.合译法3.?Anythingthathappensanywhereinyourbodyislikelytoinfluenceyournervoussysteminonewayoranother,andanythingthatinfluencesyournervoussystemaffectstherestofyourbody.体内任何部位发生情况都可能对神经系统产生某种程度影响,而任何影响神经系统情况都会累及身体其余部位。医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第6页

2.分译法分译法即将定语从句译成与主句并列一个分句,采取分译法时,从句中关系词翻译能够重复先行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等,有时也可译成“不过”、“而”等,表示转折关系。医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第7页

2.分译法1.Thelocalreactionfrequentlyinvitesavasodilatoryreflex,whichincreasestheengorgementofthespongytissuesofthenose.局部反应往往引发血管扩张性反射,这种反射增加鼻海绵组织充血。医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第8页

2.分译法2.Severaldifferentclinicalclassificationsexist,whichvaryonlyindetails.有几个不一样临床分类法,但这些方法也只是细节上有所差异。医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第9页

2.分译法3.Gastroenteritismayproducevomiting,abdominalpain,andfeverthataredifficulttodistinguishfromthoseofacuteappendicitis.胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发烧,而这些症状极难与急性阑尾炎相区分。医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第10页

3.次序译法所谓次序译法,就是将定语从句关系词省略不译,将主句与从句次序而下译为一个整句医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第11页

3.次序译法1.Theheartismuscularorganwhichisdividedintoarightandlefthalfbyamuscularwall.心脏是肌性器官,由肌壁分为左右两半。医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第12页

3.次序译法2.Therearetwomajorfactorsthataffectthepulsepressure.有两种主要原因对脉压产生影响。医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第13页

3.次序译法3.Insecondaryshock,whichcomesonlater,itmaybethatneurogenicfactorsplayapart.继发性休克发生较迟,可能有神经元素在起作用。医学英语翻译专题定语从句翻译方法专家讲座第14页

4.译成各种状语从句有时,定语从句在意义上起着各种状语从句作用,

文档评论(0)

158****7198 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档