- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2022年普通高等学校招生全国统一考试(新高考卷Ⅱ)
语文
一、现代文阅读(35分)
(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)
阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:
中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学
书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、
或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中
国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译
者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,
翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国
古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修
辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较
短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目
的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化
交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正
地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍
翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在
这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克
斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来
认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位
1
译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种
译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了
解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,
将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,
让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升
华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国
话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来
译”》)
材料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有
通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种
策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。
从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不
渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”
的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落
交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”
作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克
思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位
看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不
是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺
术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者
2
说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层
面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是
初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,
最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为
自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样
一件艺术性高超的临摹作品。
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想
刍议》)
材料三:
从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译
本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的
认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的
讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两
位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译
策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更
注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不
可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读
者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因
之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了
汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种
异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本
土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,
3
以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完
成了两种异质文化观念之间的转换生成。
(
您可能关注的文档
- 对赌协议书范本-(多条款解读版) .pdf
- 医疗器械经营企业自查报告7篇 .pdf
- 南充市南部县社工招聘笔试真题 .pdf
- 外研版英语(一年级起点)三年级下册《期中测试卷》(附答案).pdf
- 2023年广东省广州市花都区中考一模历史试题 .pdf
- 初三第二学期语文期末复习计划 .pdf
- 光谷杰座推广策略.pdf
- 格式塔心理学与设计 书单 .pdf
- 认知心理学试题库.pdf
- 2024年物业管理师-物业经营管理考试历年真题摘选附带答案 .pdf
- 2023学年诸暨中学高三年级第二学期3月第二次模拟考试(政治)公开课教案教学设计课件资料.docx
- 运动的合成与分解(二)公开课教案教学设计课件资料.pptx
- 近五年浙江省各地图形的翻折(轴对称)原题公开课教案教学设计课件资料.doc
- 如何做教师-2019-11-13-中关村一小相关公开课教案教学设计课件资料.pptx
- 生活中的圆周运动 (水平面)正式版公开课教案教学设计课件资料.pptx
- 专题10 条件概率与全概率公式公开课教案教学设计课件资料.docx
- 金华市东阳市2019学年第二学期期末测试卷公开课教案教学设计课件资料.doc
- 5 琥珀(第二课时)【慕课堂版】公开课教案教学设计课件资料.pptx
- 项目五 打印米老鼠模型公开课教案教学设计课件资料.ppt
- (打印版)9月25日地理周练公开课教案教学设计课件资料.docx
文档评论(0)