有趣的中美文化差异与碰撞.ppt

  1. 1、本文档共92页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

有趣的中美文化差异与碰撞;;美国地图;导入:点滴生活中的差异;小图片展示点滴生活中的差异;Opinion/意见;WayofLife/生活方式;Punctuality/准时;Contacts/人际关系;QueuewhenWaiting/排队;SundaysontheRoad/周日的街景;Party/聚会;Intherestaurant/在餐厅;Traveling/旅游;HandlingofProblems/处理问题;WhatsTrendy/时尚;Transportation/交通工具;Elderlyindaytodaylife/老人的日常生活;Thechild/孩子;oneself/自我;TheBoss/领导;MoodsandWeather/心情与天气;一、从动物形象说起;大家都知道,中国是一个传统的农业社会。“牛〞在悠久的中国农业历史中一直作为主要的农耕工具,因此,在中国人的心中,牛的形象是体格健壮、埋头苦干、甘愿奉献的典型代表。宋朝王安石曾在?耕牛?一诗中写道:“朝耕及露下,暮耕连月出〞赞扬牛的辛苦劳作精神。此外,“力大如牛、牛劲冲天、俯首甘为孺子牛〞莫不具有很强的褒义色彩。;美国的语言文化继承自英国,英民族一向重视畜牧业,以游牧为主的生活方式决定了“马〞在古代西方作为使役工具的作用。因此,在英语里,“马〞被赋予了“牛〞在汉语中全部的文化伴随意义。如:力大如牛用“asstrongasahorse〞、“力气大〞往往说成“horsepower〞、而“踏实肯干、任劳任怨〞那么是“worklikeahorse〞、“能吃〞那么是“eatlikeahorse〞,甚至连“吹牛〞都用talkhorse来表达。;汉语中“虎〞为百兽之王,它威武雄壮,特别是额头正中的“王〞字纹样更显示出它的英雄本色。虎在中国文化中的含义是“勇猛、强大、威武〞的那类人或事物。例如“狐假虎威〞、“山中无老虎,猴子称大王〞;象征“权力〞的如:“虎节〞、“虎符〞等;“虎〞亦用来比喻“勇猛威武〞,如“虎虎有生气〞、“五虎上将〞、“生龙活虎〞等。今天,在农村不少人家也喜欢给孩子戴虎头帽、穿虎头鞋,为的就是趋吉避邪,桔祥平安。;TheLionKing;英语中,“狮子〞为百兽之王〔Lionisthekingofanimals〕,它代表着忠诚、勇敢和力量〔royalty,courageandstrength〕,英民族人们更常用狮子来比喻权利、勇猛和危险。所以,汉语里的虎的形象要用lion来表示,如:

lionheart勇士;

alionintheway拦路虎;

toplayoneselfinthelion’smouth置身虎穴;

comeinlikealionandgooutlikealamb虎头蛇尾;;西方文化对狗情有独钟,认为狗是人的忠实朋友,将狗视为宠物,倍加保护。人们喜欢狗的忠实、可靠、勇敢、聪明的品质。狗是许多人家中的宠物,在主人家中地位很高,有专门供狗住的“狗屋〞、供狗吃的“狗食〞、供狗玩的各种玩具。有的人把狗当成了“家庭成员〞来对待。英语中的dog被称为人类最好的朋友,以dog指人,意思相当于fellow,例如,aluckydog(幸运儿),alazydog(懒家伙),这些都表示一种亲昵关系,没有任何侮辱含义。;Youarealuckydog.

Everydoghashisday.

Lovemelovemydog.

topdog

Heworkedlikeadog.;炎黄子孙龙的传人;脚踩五彩祥云的金龙;;;;;皇帝的威严和至高无上的权利;;看守城堡中美丽公主的恶龙;黑暗龙骑士;基于这种形象,西方世界中的dragon是

“悍妇〞、

“恶魔“

“凶暴的人〞

“凶神恶煞〞的代名词。

圣经中,Thegreatdragon指“恶魔撒旦〞。由此可见,英语的“dragon〞和中国的“龙〞在文化内涵上存在很大差异,英美国家的人们那么听dragon色变,所以,在翻译“亚洲四小龙〞这一短语时,为了符合英美人的表达习惯,“龙〞字被译成了tiger。;;善良;憨态可掬的木须龙;随着中国国力的日益加强,中国以及汉文化的影响力也在不断上升。每逢春节,各大驻外使领馆都高悬中国龙的标志;中国的民族汽车品牌奇瑞也于今年开始使用中国龙作为

车标打入欧美市场。;让我们祝奇瑞汽车好运,把龙的形象发扬光大;二、从

文档评论(0)

mend45 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档