国内近10年生态翻译学学术文献的对比研究-英语论文-语言学论文.pdfVIP

国内近10年生态翻译学学术文献的对比研究-英语论文-语言学论文.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国内近10年生态翻译学学术文献的对比研

究-英语论文-语言学论文

——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——

生态翻译学发源于中国,是成长于欧洲语境之外的第一个真正具

有原创意义的翻译理论(蒋骁华等,2011:34)。生态翻译学作为一个

翻译研究新途径,已经逐渐呈现出理性和成熟的趋势。在这样的背景

之下,客观地梳理国内生态翻译学研究的发展脉络,势必能为生态翻

译学理论和实践研究提供科学的理据。通过对近10年国内发表相关

的期刊论文的统计分析、外语类核心期刊发表有关生态翻译学的学术

文献的对比研究,继而从研究数据、研究方法、研究主题等方面分析

国内生态翻译学研究的发展态势,总结生态翻译学对翻译研究的指导

意义与学术价值。

一、生态翻译学的文献计量分析

笔者通过在中国期刊全文数据库(CNKI)上分别以适应/选择/翻

译和生态/翻译为主题进行模糊检索,对近十年(2003~2012年)来

生态翻译学研究方向发表的文献进行归类和统计,检索的最终时间为

2012年9月24日。然后再经过人工校对,删除了会议通知、会议

纪要及稿约等干扰文献,发现刊发的文献共计226篇,每年文献发

表数量呈稳步上升趋势。从文献发表的时间来看,有效文献数量分别

为(2003年)0篇,(2004年)4篇,(2005年)3篇,(2006年)7篇,

(2007年)2篇,(2008年)7篇,(2009年)19篇,(2010年)23篇,

(2011年)82篇,(2012年)74篇,如图1所示:

根据对十年来以生态翻译学为主题的公开发表文献的客观分析,

笔者发现国内学者发表的相关研究成果主要体现在以下三个方面:

对于生态翻译学的综述和评价、针对生态翻译学理论问题展开探讨及

运用生态翻译学理论研究翻译实践问题(见表1)。

运用生态翻译学理论分析翻译实践方面的文献超越了其它两个

领域的文献数量,其发表总量为1篇,占所有文献数量的72.57%。

而对于生态翻译学的综述和评价与针对生态翻译学理论问题展开探

讨的文献在近十年的发表数量分别为14篇与43篇,仅占所有文献

的6.19%和19.03%。通过下列折线图(图2)可以清晰地显示:

与此同时,2003~2012年期间国内外语类核心期刊发表的关于

生态翻译学主题的文献逐渐呈现出快速上升的趋势。2003~2012

年在《中国翻译》发表的相关文献共为5篇,在《上海翻译》发表

的为15篇,在《外语教学》上发表的为3篇,在《外语研究》

上发表的为2篇,在《中国科技翻译》上发表的为2篇,在《外

国语》发表的为2篇,在《外语与外语教学》上发表的为3篇,在

《外国语文》上发表的为1篇,共计33篇,如图3所示:

笔者将最近几年主要一些代表性论文(除胡庚申教授本人发表

的论文外)的大概内容介绍如下。王宁在2011年《中国翻译》第2

期上发表了一篇题为生态文学与生态翻译学:解构与建构的学术论

文。该文章提出生态翻译学具有双重解构性,即对翻译过程中译者中

心意识的解构和对原文至上意识的解构。同时生态翻译学也具有它的

建构性,其建构性在于是在承认原文内在生态结构是决定该文本是否

具有可译性的同时要充分发挥译者的能动性理解、创造性再现和阐释

作用;同时关注翻译主体(译者)和翻译客体(文本)之间的平衡;

并对所译文本进行仔细阅读从而发掘其可译性,在翻译的过程中也应

尽可能地保存原语文本在译语中的生态平衡(王宁,2011:11-13)。

文章还指出生态翻译学真正意义上对所译文本进行选择过程中的人

类中心主义思维定势实施了消解,事实上可以说它对翻译界过度强调

译者主体性的尝试是一个真正的反拨。

郭英珍在2011年《中国科技翻译》第4期上发表了一篇题为

生态翻译学视阈下的新闻英语汉译的文章。该文章从生态翻译学视角

对新闻英语翻译中的改写、省译、増译等现象进行了合理的解释,提

出为了使译文达到最佳的交流目的,译者必须对翻译策略实施优化选

择,从而很好地适应翻译生态环境中环境、意识形态与读者等关键

的内在要素。

王宏在2011年《上海翻译》第4期上发表了一篇题为生态翻

译学核心概念考辩的文章。该文章首先肯定了生态翻译学以译者为中

心、为重点导入翻译研究的这种研究方式,并认为这对于丰富翻译理

文档评论(0)

xinhezil + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体衢州市衢江区星赫电子商务商行
IP属地浙江
统一社会信用代码/组织机构代码
92330803MA7BB9H7X8

1亿VIP精品文档

相关文档