香港的法庭口译制度评析.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

山东外语教学ShandongForeignLdllgUO,geTeachingJournal2010年第2期(总第135期)

香港的法庭口译制度评析

杜碧玉

(广东外语外贸大学国际商务英语学院,广东广州510420)

摘要:法庭口译在司法体系中扮演重要角色,是保证法律面前人人平等的一个要件。香港是国际大

都会,不同语种的人聚集在此。为维护当事人利益,香港很早就建立起法庭口译制度。经过多年的

发展,该制度已经趋向成熟。本文将从法庭译员的任职资格、培训以及监管等方面对香港的法庭口

译制度进行评析,指出其主要特点、存在的问题和应采取的对策。

关键词:香港;法庭口译;资格;培训;监管

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002.2643(201O)02-0091-04

根据《香港人权法案条例》及《基本法》的相关院安排法庭翻译的政府机构。香港是国际大都会,

规定,任何人在香港接受刑事审讯时,“有权以其通来自世界各地的人都聚集在此,除了中英文以外,法

晓之语言,详细告知其被控罪名及案由”,即被告人庭翻译还涉及其它多种语种,包括东南亚地区的语

有权以他本人最熟悉的语言聆听对他作出的指控,言,如泰语、印尼语、马来语等。另外,由于香港的地

如果被告不通晓法院所使用的语言,法院应当为其方方言是粤语,翻译工作还包括将一些中国地方方

免费提供翻译服务。基于这种法律保障,香港的法言翻译成粤语,如福建话、普通话、潮汕话、客家话

院有专门的翻译人员为当事人提供法庭口译服务,等。

以确保其所享有的诉讼权利,体现法律面前人人平香港的法庭译员分为全职和兼职两种。全职译

等。员被称作法庭传译主任,分成不同的级别,属于公务

1.0历史由来及现状员编制,享受公务员的福利和待遇。2004年法庭语

香港的法庭口译历史最早可追朔到1841年,清文办事处共有163名全职法庭传译主任,包括2名

政府将香港割让给英国,英国开始统治香港,自那时法庭总传译主任、39名法庭高级传译主任、61名法

起,英语便成为香港的官方语言。在1997年回归庭一级传译主任和61名法庭二级传译主任。(立法

前,香港法院审理案件时使用的官方语言是英语,回会,2004a)这些专职的法庭译员主要负责英语和粤

归后,法官有权决定选用中文或英文进行庭审,中英语的翻译工作。另外还有专职的中国方言翻译人

文享有同等的地位。由于香港的法律体系仍然是英员,包括潮汕话译员20名、上海话6名、客家话6

美判例法,法规虽然是双语的,但大部分供参考援引名、厦门话4名、海南话和福州话各1名等。(同上)

的案例是以英文撰写。此外,香港的法官、大律师当当法庭所需的翻译服务涉及的语言是全职法庭译员

中不少是外国人,庭审时与不懂外语的被告、证人等无法提供的时候,司法机构便会从其登记册上寻找

沟通时需要借助法庭口译。(李育明,2002)合适的兼职译员。2004年登记在册的有资格担任

由于香港法庭对翻译人员的需求很大,香港政外语及中国方言翻译工作的兼职译员有402名,提

府因此设立专职机构处理这一事务。隶属于司法机供36种外语和l7种方言的翻译服务。(同上)兼职

构的法庭语文办事处便是专门负责为香港的各级法译员不属于公务员编制,薪酬以小时计算。

基金项目:本研究为广东外语外贸大学2OO9年度校级教学研究项目“浅谈法律口译人才培养”的阶段性成果。

收稿时间:2010-01.28

作者简介:杜碧: ̄(1975一),女,汉族,广东大埔县人,讲师,硕士。研究方向:法律英语教学、法律翻译和国际商法。

您可能关注的文档

文档评论(0)

我的文档我做主 + 关注
实名认证
文档贡献者

有偿文档使用

1亿VIP精品文档

相关文档