不同任务下具体词和抽象词跨语言的翻译启动效应的开题报告.docxVIP

不同任务下具体词和抽象词跨语言的翻译启动效应的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

不同任务下具体词和抽象词跨语言的翻译启动效应的开题报告

一、研究背景

语言是人类社会交流和思维表达的重要工具,不同语言之间存在着各自独特的语言体系和语言表达方式。在实际交流中,同一概念在不同语言中可能存在着不同的表达方式,这就需要进行跨语言的翻译。随着全球化进程的加速和信息技术的发展,跨语言翻译在跨文化交流和信息传播中起到了越来越重要的作用。

其中,具体词和抽象词在不同任务下的翻译启动效应具有重要的研究意义。具体词一般指可感知的、具体的、客观存在的实物或事物,如“桌子”、“书”;抽象词则指无法直接感知或定义的思想、情感或概念,如“爱”、“公正”。具体词和抽象词的翻译在文化语境、社会背景、语言能力等方面都存在一定的挑战,研究这一问题有助于加深人们对语言和文化的理解,并提高跨语言翻译的准确性和可靠性。

二、研究目的

本研究旨在探究在不同任务下具体词和抽象词跨语言的翻译启动效应,以期研究结果可以帮助我们更好地理解具体词和抽象词在不同文化中的语言表达方式,为跨语言考察和翻译提供参考。

三、研究内容和方法

1.研究内容

本研究将探究以下问题:

(1)在不同任务下,具体词和抽象词的翻译启动效应是否存在差异?

(2)对于具体词和抽象词的翻译,在不同语言和文化背景下是否存在差异?

(3)作为翻译启动效应的机制之一,语言加工中的多种因素(如语言知识、注意力、工作记忆等)在不同任务下对具体词和抽象词的翻译启动效应有何影响?

2.研究方法

本研究采用实验研究法,通过对不同任务下的跨语言翻译进行实验,来探究具体词和抽象词的翻译启动效应。具体方法包括:

(1)任务设计:选择不同任务场景,如图像命名、语义判别等,构建不同任务下的跨语言翻译实验材料。

(2)实验对象:选取一定数量的母语为中文和英语的受试者作为实验对象,要求其具备一定的语言能力和翻译技能。

(3)实验步骤:将实验对象随机分为实验组和对照组,实验组进行跨语言翻译任务,对照组进行相应的单语言任务,利用电脑程序记录实验对象的反应时间和正确率等数据。

(4)数据分析:通过对实验数据进行统计分析,比较具体词和抽象词在不同任务下的翻译启动效应,探究不同因素(如语言知识、注意力、工作记忆等)对翻译启动效应的影响。

四、研究意义

本研究可以帮助我们更好地理解具体词和抽象词在不同文化和语言中的表达方式和翻译策略,为跨语言考察和翻译提供参考。同时,本研究也有助于提高语言加工和翻译技能,加深人们对语言和文化的认识,促进文化交流和跨文化理解。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档