- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
比较视野中的文学理论教材编写
曾军
(上海大学中文系)
提要:针对近年来的文艺学学科反思,本文在中国二十世纪近百年文艺学学科发
展史背景上,将新中国文学理论教材编写置于现代中国、前苏联和当代西方的比
较视野中予以考察。认为,新中国草创时期的文学理论没有完全照搬“前苏联体
系”,而是体现出了“中国化”的努力;八九十年代文学理论的繁荣呈现出明显
的“美学化”倾向;近些年来尽管争论不断,但是文学理论的“文化化”趋势却
是一致的。文学理论没有走向终结,而是在继续创新。
关键词:文学理论教材;中国化;美学化;文化化
作者简介:曾军,男,1972年生于湖北荆州,南京大学博士,中国人民大学博
士后,现为上海大学中文系副教授。主要研究领域为文学批评和文化理论。
这些年来,围绕文艺学的学科反思浪潮此起彼伏。但是,真正构成对文艺学
科学科合法性危机的原因无外乎两条:一是“文艺学”这个学科出身不好,沿用
的是“前苏联体系”的名称,这给许多其他学科以口食,认为西方只有“文学理
论”,文艺学这个学科没办法与西方学术接轨。二是文化研究引进中国并被部分
文学研究者接受之后,其研究方法和关注对象都大大超越了原有的文学研究领
域,而重灾区就在文艺学。在批评者眼中,如果说上个世纪80年代的以“美学
热”、“方法热”为代表的西学热,多多少少还推动了文学研究范式转型的话,那
么现在的“文化研究热”则将文学研究者的注意力转向了现代理论,失去了激活
文学的热情。但实际情况是否如此呢?仅仅从观念上讨论问题只能将争论引向歧
途,唯一的办法是,重返中国二十世纪以来近百年的文艺学学科发展史,将新中
国文学理论教材的编写置于现代中国、前苏联和当代西方的比较视野中予以考
察,通过问题的历史化剥离出事实和真相。
草创时期文艺学的“中国化”努力
中国“文艺学”这个学科的创建得益于“前苏联体系”,这是毋庸质疑的事
实。其具体表现在两个方面:一是“文艺学”这一学科的命名;二是前苏联文学
理论教科书的影响。不过,“文艺学”一词尽管译自俄文“,
литературоведение”
①
但其准确地意思却是“文学学”,而非我们字面意义上的“文学和艺术的理论”。
而且,草创期的新中国文艺学学科并未完全与“前苏联体系”亦步亦趋,相反,
其内在的冲动却在于“中国作风”和“中国气派”。1961年4月,中央宣传部会
同教育部文化部在北京召开全国高校文科和艺术院校教材编选计划会议。在会
上,周扬作了《关于高等学校文科教材编选的意见》的报告。报告强调“编写教
材一定要根据总结本国革命和建设的经验,整理自己民族文化的遗产,„„要编
出一个好的教材首先要总结自己的经验,整理自己的遗产,同时要有选择有批判
地吸收外国的东西,只有这样,才能编出具有科学水平的教材,才是中国的教育
①关于这一点,张法在最近的一篇文章中做过精细辨析。参见张法:《中国文学理论学科发展回望与补遗》,
《文艺研究》2006年9期。在他看来,“在‘文艺学’这一俄语中译词里,包含了中国学术与苏联学术之
间意味深长的冲突”。
1
①
学、中国的文艺学”。正因为如此,以以群、蔡仪为代表的文学理论教科书的
②
编写,正是中国化、民族化的产物。关于这个问题,我们可以通过中苏几种有
影响的文学理论教科书的比较来看清这个问题。
上个世纪五六十年代,对中国影响最大的前苏联文学理论教材有三种:季摩
菲耶夫的《文学原理》、毕达柯夫的《文艺学引论》和谢皮洛娃的《文艺学概论》。
季摩菲耶夫的《文学原理》于1953年由查良铮(即穆旦)翻译到中国。该书除
“引言”外正文由三部组成:第一部“概论”分为“文
文档评论(0)