- 7
- 0
- 约3.3千字
- 约 5页
- 2024-08-04 发布于中国
- 举报
英语新闻词汇特色
由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的
谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,
新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是
“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说
话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,
不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。
例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词.
ChineseAmbassadoronSino-U.S.Tie
ThenewChineseambassadortotheUnitedstateshasurgedAmericansto
considertheBritishagreementtoreturnHongKongtoChinaasanexamplefor
Taiwan,warningthatU.S.-TaiwantiescouldleadtoseriousfrictionwithBeijing.
Inaninterviewwithanewsagency,HanXu,thethirdChineseambassadorto
U.S.sinceChina-US.tieswererestoredinl979,notedotherproblemsinrelations,
includingthedeadlockovernuclearcooperationcausedlargelybyBeijingsrefusalto
acceptU.S.controls.Healsomentionedpointsofdiscord不和谐ontrade.
ButheemphasizedtheTaiwanquestion,whichhecalledacrucialissue.Mr.Han
warnedthattheUnitedStatesmustcarryoutitspledgetostopsupplyingweaponsto
Taiwan,andvoicedregretattheslownesswithwhichthesaleswerebeingreduced.
Mr.Hannotedthatthisyear,theUnitedStateswasselling760milliondollars
worthofarmstoTaiwan,“acutof20milliondollarsperyear.”
“Bythisspeed,”hecontinued,“itwouldtake38yearsmore.Ihavenochanceto
seethesolutioninmylife.Thespeedistooslow.Weexpecteditnottobesoslow.”
Mr.Hanalsodenounced公开指责theuseofanominallyunofficialbody,the
coordinationcouncilforNorthAmerica,toretainU.S.-Taiwanties.TheU.S.granting
ofdiplomaticprivilegestoTaiwanesemembersofthisbody,headded,constituteda
violationofChinesesovereignty.
中国大使谈中美关系
中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解
决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。
韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访
中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出
现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。
但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,
停止向台
原创力文档

文档评论(0)