跨文化交际视角下商务英语的翻译方法探究.pdfVIP

  • 29
  • 0
  • 约6.26千字
  • 约 10页
  • 2024-08-04 发布于中国
  • 举报

跨文化交际视角下商务英语的翻译方法探究.pdf

跨文化交际视角下商务英语的

翻译方法探究

语言是文化的一部分,是文化传播的重要载体。不同国家,

其文化、历史、政治和宗教等情况不尽相同,对跨国商务交

流造成了障碍。相较普通英语翻译,商务英语作为一种专门

用途的英语分支,包含内容更广泛,所需知识更专业。因此,

在跨文化背景下获得良好的文化自适、扩展专业知识储备、

把握准确的翻译策略,对提升翻译质量具有重大现实意义。

1英语翻译的功能对等

1969年,美国著名的语言学家EugeneNida提出了功能

对等的概念。所谓功能对等“”,是指翻译时不要求生硬的文

字对应,而是实现两种语言之间功能和用途上的对等,追求

语义表达的自然流畅和恰如其分。而基于美国著名语言学家

NoamChomsky提出的深层结构和表层结构的划分,在翻译

过程中的这种对等又分为两种:一种称为正式对等(formal

equivalence),另一种被称为动态对等(dynamic

equivalence)。前者主“要关注形式和内容两方面的信息本

身的传递”,重点强调表面层次上一一对应的翻译。而后者则

强调用自然、贴切的对等表达形式再现源语的内容。重点在

于意义,其次才是文体。而这种贴切的对等表达想要实现从

头到脚完全对等几乎是不可能的,所以它指的是最大限度上

的相似对等。而自然是指目的语读者阅读译作时对语言顺滑

流畅的感受,几乎感受不到翻译腔的存在,毫无违和感。

EugeneNida显然更倾向于使用后一种翻译理念,更加重视

读者的感受,即译文读者对译文的理解和反应与原文读者对“

原文的理解和反应相同”。

2商务英语翻译的原则及特征

2.1专业原则

商务英语涉及大量专业术语,有极强的针对性和专业性,

涉及的学科门类知识比普通英语翻译更为庞杂,很多词在商

务环境中和普通英语中的意义截然不同。商务英语译员既要

灵活运用专业词法,又要对不同地域的文化、经济、金融、

法学等拥有全面的知识储备,实施恰如其分的翻译,避免误

译、错译而引发商业纠纷和经济损失。以下面两句话中的

Negotiable为例:

Thepricewasnotnegotiable.

Thestraightbilloflading,ontheotherhand,ismadeout

toaspecificconsignee.Suchadocumentisnotnegotiable.

第一个negotiable译为可商“议的”,第二个则应译为可“转

让的”,即记名提货单“是开给特定的收货人的,这种文件不

可转让”。不同语境下的同一个词可能具有不同的含义,因此,

专业术语、缩略词以及新词使用的专业性要得到很好的保证。

2.2文化独特性原则

英语作为西方的主流语言,其商业语言中自然承载着诸多

特有的文化内容,有些实质性内容在进行跨文化沟通时要得

到重视。例如,商宴中,外商对中方一家公司的负责人说:

“Yourobservationofbusinessetiquetteisoutofmy

expectation”。该负责人出于恭敬,遵循了中国文化习俗中的

谦让精神,回答道:不值一提,“一般般吧(Don’tsaythat.Just

soso).”

中国文化讲究委婉客气、谦虚含蓄,西方文化则直截了当。

所以,接受对方的表扬和赞赏,回复“thankyou”更符合对外

商务宴会活动的背景。可见,商务社交活动中礼貌原则虽然

重要,但文化上的差异极易引起语用上的失误。中方的回答

虽然符合谦恭的准则,却违反了牛津大学哲学家Grice提出

的质量准则:Makeyourconversationalcontributionsuchas

isrequired,atthestageatwhichitoccurs,bytheaccepted

purposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouare

engaged.(使你所说的话,在其所发生的阶段,符合你所参

与的交谈的公认目标或方向)。这被称为合作原则,还包含

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档