商务英语口译:晚宴安排.pptxVIP

  • 23
  • 0
  • 约2.9万字
  • 约 42页
  • 2024-08-06 发布于广东
  • 举报

BanquetArrangement

晚宴安排

InterpretingSkills

(口译技能介绍)

口译的方法

口译的方法可以随着说话人的内容、场合、对象的不同而灵活变化。一般概括为以下几种。

■一、直译法

汉英两种语言虽然属于不同的语系,但是,语言毕竟都是人创造出来的,在有些方面又有一定的共通性。直译就是中文在词语、句子结构和语序等处与目的语有相似处时,翻译时需要与目的语一致。直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最实用、最简便的方法。以下翻译就是利用这种对等关系直译的。

■(1)首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。

■Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.

■(2)我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心的感谢。

■Onbehalfofallthemembersofmydelegation,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirgracioushospitalitywehave

received.

LOGO

Page2

InterpretingSkills

(口译技能介绍)

二、反译法

口译中,有时直译效果欠佳。这样可以采用反译法,从词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。例如,某些英语否定句、双重否定句或介词结构等类型的句子可以采用反译法。

(1)Youwillfailunlessyouworkhard.

若不努力就会失败。

(2)Heisnootherthantheprofessionaltalentwearelookingfor.

他正是我们要物色的专业人才。

三、意译法

不同的民族之间有不同的文化内涵及特点,有的还存在较大的差异,这种语言文化的特异性会给不同国家与民族之间的交流造成障碍。这时译员就要根据具体情况采取变通的办法,这就是意译。(1)拳头产品:fistproducts(直译)competitive

products(意译)

(2)三角债:triangledebts(直译)chaindebts(意译)

四、增译法

只译中,遇到涉及交际双方特有的文化背景、知识时,译员要根据具体情况加以必要的解释或补充说明以提高口译效果,这就是增译。

■(1)改革开放以来sincetheimplementationofreformandopenpolicyin1979

(2)中秋节theMid-autumnFestival,atraditionalfestivaloffamilyreunion,which

fallsonfifteenthdayoftheeighthlunarmonth.

■综上所述,口译翻译人员只有在具备坚实的人文、业务素质的前提下,同时采用灵活机动的翻译方法,才能将口译工作做得顺利圆满,出神入画。

LOGO

Page3

ThereisaChinesesayingthatfoodisthebasicneedofpeople.Foodplaysanimportantroleinlife.TheChinesenotonlyloveeatingbutalsoemphasizeeatingmanners.

First,wheretositatthebanquetisveryimportant.Thehosttakesthe

headseatthecentralonefurthestfromthedoor.Thehostsassistantsitsoppositehimacrossthetable.Thefirstmainguestandsecondmainguest

areeachseatedbythesideofthehost,andthethi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档