商务英语函电翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务英语函电翻译

师建军

湖南城建职业技术学院

摘要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,

经济贸易合作的领域不断扩大,商务函电作为信息的使者,感情的纽带和和友谊

的桥梁,贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,从执行合同及执行合同过

程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。特别是在产生贸易纠纷时,它又可能左

右纠纷解决的后果。一封得体、规范的外贸函电,既能与外商建立和保持良好的

业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。本文从文体、语言、翻译、词类转

换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。

关键词:商务函电翻译用词技巧

1.商务函电的特点

1.1文体特点

商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交

流的跨文化行为。是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要

在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要

求主题突出,中心明确。在文体上严谨规范,庄重典雅自成一路的风格特征;在

用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用

语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方

的感受。

1.2语言特点

商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、

礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是

对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达

的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语

言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检

等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维

模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、

淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑

性强。

1.3翻译特点

商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,

而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、

术语,翻译时意义忠实且术语精确.译文的语气要礼貌、诚恳、使用书面语言,

做到简洁规范。使用地道的商业用语,体现商业风格避免使用产生歧义的语言,

力求具体长句翻译要理清脉络,力求条理清晰,并且要达到“7C原则”即

Clearness(清楚),Courtesy(礼貌),Conciseness(简洁),Correctness(正确),

Concreteness(具体),Completeness(完整),Consideration(考虑周到)。

2.翻译的用词技巧

2.1用词技巧

商务函电翻译的用词技巧具体表现在以下几个方面。

2.1.1词类转换

动词转换成名词

由于英汉表达方式不同,其中有部分动词,如aimat,target,impress….在英

译汉时,虽然有相对应汉语动词直译,但如果转译显得更通顺。

例如:ThecompanyreporttargetsearlyfromsellingatUS$2000by2007.

公司的报告中推出了一个目标,到2007可要达到2000美元。

名词转换成形容词

例如:Wearepreparedtomakequantityorderforthisarticle.

我们准备订购大量的这种货物。

名词转换成副词

例如:Thereisnodoubtthatwewillstillchargeyouoldpricesonallordersreceived

hereuptoandinchargeJuly31.

名词转换成动词

例如:Consideringthesmallamountofgoodsshippedweagreedtomakean

exceptionbyacceptingthepaymentbyD/P.

鉴于货运量很少,我们同意破例接受付款交单。

介词转换成动词

例如:Yourrequestfora

文档评论(0)

135****5548 + 关注
官方认证
文档贡献者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档