关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题.pdfVIP

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知

道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,

我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所

翻译出来的英语应具备的特点:

1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需

要找出主要矛盾,次要矛盾;

2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句

子组合;

3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;

4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最

重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越

好;

5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;

6、常用标点符号:“;:-”

7、评论性语句顺序为先评论再事实;

8、语言结构为先总后分;

9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:thememory

of….(表语从句);whatIrememberedisthat…(主语从句)

汉译英翻译步骤:

1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。

2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。

3、找连词(在多个分句同时存在时使用);

4、翻译;

5、重读。

英文句式特点:

1.主谓搭配问题(平衡)

中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,

没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

如,中国的海洋资源十分丰富。译为:Chinaisrichinmarineresource.而不是译为:China’s

marineresourceareveryrich.

2.评论与事实(先评论后事实)

翻译时,英文是先评论后事实。

如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事

实。翻译时应为:itwillbedifficultforChinatoreachthelevelofcountrieswithhighgrainyield

intheshortperiodoftime.

如何找核心谓语动词?

谓语动词的层次性。

如,我进去看了。

1找核心谓语动词:进

2找非谓语或从句:看

3介词:去

4还有动词则不译

翻译为:Icameintohavealook.

如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。

1核心谓语动词:记得

2非谓语或从句:是

3介词:穿着

翻译为:Irememberedthattheguardsatthegatewereswisssolderinyellowunionforms.

如何判断主次?

答:一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词

翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心

谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的“不翻译”。

一.连词的使用:

1、句与句没关系用and

2、句与句并列用while。

二.动词的使用原则(动词的过渡):

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。

如,谓语动词的过渡。

我支持你:Igiveyouasupport.

我买了一辆车:Imadeapurchaseofacar.

如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。“介绍”的直接翻译为“introduce”,而我们

在翻译时,翻译为“makeanintroductionof”,用弱势动词“make”来过渡,把强势动词introduce

变成了抽象名词。

三.代词/物主代词:

中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记

名词前代词的存在。

如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外

资机构出售。译为:Anequityjointventuresellsitsforeignproductstoforeignmarketsdirectly

throughassociatedagencyorforeigntradeagency

文档评论(0)

135****5548 + 关注
官方认证
文档贡献者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档