- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知
道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,
我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所
翻译出来的英语应具备的特点:
1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需
要找出主要矛盾,次要矛盾;
2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句
子组合;
3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;
4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最
重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越
好;
5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;
6、常用标点符号:“;:-”
7、评论性语句顺序为先评论再事实;
8、语言结构为先总后分;
9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:thememory
of….(表语从句);whatIrememberedisthat…(主语从句)
汉译英翻译步骤:
1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);
4、翻译;
5、重读。
英文句式特点:
1.主谓搭配问题(平衡)
中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,
没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
如,中国的海洋资源十分丰富。译为:Chinaisrichinmarineresource.而不是译为:China’s
marineresourceareveryrich.
2.评论与事实(先评论后事实)
翻译时,英文是先评论后事实。
如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事
实。翻译时应为:itwillbedifficultforChinatoreachthelevelofcountrieswithhighgrainyield
intheshortperiodoftime.
如何找核心谓语动词?
谓语动词的层次性。
如,我进去看了。
1找核心谓语动词:进
2找非谓语或从句:看
3介词:去
4还有动词则不译
翻译为:Icameintohavealook.
如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。
1核心谓语动词:记得
2非谓语或从句:是
3介词:穿着
翻译为:Irememberedthattheguardsatthegatewereswisssolderinyellowunionforms.
如何判断主次?
答:一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词
翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心
谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的“不翻译”。
一.连词的使用:
1、句与句没关系用and
2、句与句并列用while。
二.动词的使用原则(动词的过渡):
中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。
如,谓语动词的过渡。
我支持你:Igiveyouasupport.
我买了一辆车:Imadeapurchaseofacar.
如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。“介绍”的直接翻译为“introduce”,而我们
在翻译时,翻译为“makeanintroductionof”,用弱势动词“make”来过渡,把强势动词introduce
变成了抽象名词。
三.代词/物主代词:
中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记
名词前代词的存在。
如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外
资机构出售。译为:Anequityjointventuresellsitsforeignproductstoforeignmarketsdirectly
throughassociatedagencyorforeigntradeagency
您可能关注的文档
最近下载
- 【絮语文】2026高一语文必修上册《江城子乙卯正月二十日夜记梦》课件.pptx
- 我的阿勒泰读书分享.pptx VIP
- 2023(新版)研学旅行指导师考试参考题库(含答案).pdf VIP
- 一种桥面沥青面层摊铺导线控制装置.pdf VIP
- 公路工程监理机构设置与岗位职责.docx VIP
- 2025中航材华顺航空资源服务(北京)有限公司招聘27人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 活动机会视角下老年人地面公交出行空间公平性:理论、实证与优化策略.docx
- 村社区两委换届选举工作培训ppt课件.pptx VIP
- 2025年水利系统职称考试题库与答案.docx
- 《2024年 互换·共情·交流_共同体美学和创作者本位》范文.docx VIP
文档评论(0)