- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
青木正儿《中国近世戏曲史》戏剧情节批
评管窥——以《牡丹亭》《临川梦》为中
心的考察
作者:王瑜瑜
来源:《剧作家》2018年第2期
一、青木正儿对戏曲故事情节的兴趣与重视
1936年,日本学者青木正儿的《中国近世戏曲史》由王古鲁翻译完成,并在上海商务印书
馆出版。作为一部异域学者的戏曲史著作,此书“配合着王氏的《宋元戏曲史》,初步描出了
整个中国戏曲史的轮廓,开辟了这方面进一步研究的途径”[1]。该书受到中国戏曲研究界的关
注,并得到肯定。吴梅在为《中国近世戏曲史》作序时对青木氏赞赏有加:“详博渊雅,青木
君可云善读书者矣。”“青木君遍览说部,独发宏议,诣力所及,亦有为静安与鄙人所未发者。
不尤为难能可贵耶?”
对《中国近世戏曲史》学术特点的认识和评价最值得注意的无疑是王古鲁先生的意见。
《中国近世戏曲史》在中国学术界能够得到广泛的传播,王古鲁居功至伟。他不仅是这部戏曲
史的译介者,还是这部著作的译著者。在1938年为此书所做的《译者叙言》中,他说:“不过
我可以说对于原著颇忠实,凡尽我力可以为此书助者,必设法觅得资料。”[3]此后,王氏继续
为此书的完善做了大量的工作。1958年,当此书再版时,《译者叙言》变成了《译著者叙言》:
“这不独因为我所搜所附的资料和文字,约占原著全书分量的三分之一左右,适当与否,未便
让原著者代负此责;而且一如上文所述,我的修订增补情形,更已逸出单纯翻译范围,改用此
二字,表示本人亦负一部分责任。”[4]他对此书所做的工作不仅包括对误引资料、误译文字的
修正,还包括因发现新证据而修正原文或加注,修正不甚适当的词句[5]。苗怀明先生曾对此有
过评价:“这种寓著于译的翻译方式在中外学术史上并不多见,它无论是对原作者还是读者来
说都是有益的,无疑也是值得提倡的。不过这种译著方式并不是每一个翻译者都能做到的,因
为它对翻译者的学术专业素养有着很高的要求,不仅要忠实于原著,同时还要能纠正原著中的
一些疏误,增补相关资料。《中国近世戏曲史》的翻译不仅是一段佳话,它还给人们提供了很
多值得深入思考的东西。”[6]《中国近世戏曲史》翻译到中国的历程是东亚戏曲文化交流、戏
曲学术交流的一个缩影,这部著作也成为一个值得关注和研究的代表性成果。
《中国近世戏曲史》在许多方面都具有重要学术价值,王古鲁在对其进行学术评价时,特
别指出了此书在名著梗概撰写方面的用心:“此书颇侧重于叙述名著梗概,著者自己也曾指出。
这对于要了解戏曲题材来源的读者们颇有帮助的。我们知道过去戏曲的题材,大都渊源自说部,
而且各剧种之间,互相有蝉蜕或借贷关系的。”[7]青木氏在《中国近世戏曲史原序》中说:
“书中所出之名作梗概,初欲置其取舍标准于收集戏场通行散出之《醉怡情》《缀白裘》《纳
书楹曲谱》《六也曲谱》《集成曲谱》所采之曲目上,择其全本之可得者记之。嗣以其他不通
行于歌场中,而系优秀作品者不少,且以上述诸书中,所取杂剧极少,苟不一一加入,颇有遗
珠之憾。因不厌其多,出之全力,以供读者便览。《曲海总目提要》一书,存梗概者虽不少,
然极著名之作,反不见载,即有载者,亦往往叙事,有与原作少合之处。故今一切根据原本,
亲自作之,自有识者能辨之也。”
《中国近世戏曲史》之一大特点,即青木氏本人亲自撰写其中重要剧作的梗概。他做出这
一决定的原因在于,通过比对,他发现了之前相关著作存在的局限和缺陷。而他的这一决定很
值得关注与肯定。首先,以域外学者的身份撰写他国的戏曲史著作,重要剧作的情节介绍是一
项基本内容,对于本国读者了解异域作品格外重要,尤其是具有开创性的戏曲史著作,更需如
此。青木氏充分考虑了读者的需求。其次,青木氏对于中国戏曲史的了解和研究兼顾案头与场
上,因此在剧作梗概撰写方面不仅重视“戏场通行”、流传广泛的散出所涉曲目,还涉及不通
行于歌场的优秀作品。视野比较全面,涵盖比较宽泛,体现了他对中国优秀戏曲作品的珍视。
再次,青木氏亲自撰写剧作梗概很大程度是基于他对《曲海总目提要》剧目收录、撰写方式存
在问题与缺憾的认识。说明他对中国戏曲研究资料了解比较充分,而且在学术方面有比较清醒
客观的认知,作为异域学者,没有轻信盲从,不避繁琐,从第一手资料出发,难能可贵。
青木氏不仅对剧作情节进行忠实的概括与记录,他还在对情节梗概的提炼记录中依据自己
的阅读和观赏体验、戏曲理论知识的积淀,对剧作情节的设置进行了评论,涉及本事来源、材
料取舍、情节设置技巧、得失等方面的内容。尽管不乏偏颇之处,但在一定程度上改变了中国
古典戏曲批评中多褒扬少贬抑、多空泛少精准的倾向与缺陷,多有
文档评论(0)