汉维翻译教程学习辅导.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《汉维翻译教程》学习辅导

(汉翻维)

2008年9月28日

0

民族开放教育汉语言专业(大专)

《汉维翻译教程》学习辅导

一、课程性质和说明

该课程为新疆广播电视大学开放教育汉语言专业专科开设的必

修课,是专业主干课。学生通过学习《汉维翻译教程》即要掌握汉维

两种语言的基本沟通点,又要兼顾两种语言各自的特点,因为翻译是

运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动,

是使用不同语言的民族进行交际的手段,而本教材及本课程所要教授

的就是汉维两种语言翻译的技巧及难重点,从不同的角度将翻译活动

归纳为准确的意义沟通的桥梁。

二、教学要领

《汉维翻译教程》文字教材分上下两册,上册七章,下册六章,

前七章讲词汇、特殊词汇的翻译,汉语句子成份的翻译,汉语单用句

句型的翻译,复句的翻译,汉译维的技巧等内容;后六章讲应用文的

翻译、新闻报道的翻译、科技作品的翻译,正论文的翻译、小说的翻

译及诗歌的翻译。其重点在前七章,因为它是全书的根系,在此基础

上不断深入更上一层楼。(即后六章)

三、教材

1、文字教材:文字教材是学生学习的主要用书,是教

学的主要媒体和课程考核的基本依据,本课程的文字教材是

汉维翻译教程

新疆人民出版社出版的《》由史震天、马维汉、

张玮老师编著。

四、教学目的:

教授本教材的目的是通过《汉维翻译教程》的教学使学生比较系

统的掌握《汉维翻译教程》基础知识,进一步巩固汉维两种语言基础

知识和基本转换技能的训练,为以后广泛翻译、研究汉语言书籍打下

良好的知识基础。

1

具体要求为:

通过教学,要求达到:

1、掌握汉语与维语及句子的结构过程,能够熟练翻译,达到信

达雅。

2、能够遵循汉维两种语言的语法规则,准确的翻译各种应用文、

政论文、科技作品、新闻报道等文体。

五、命题原则和指导思想

1、命题原则,命题应以《教学大纲》为依据,根据学生实际水

平把握好学生掌握知识的底线,命题时,要根据本课程大纲要求,认

真分析本课程所应考查的内容,科学编制试题并制定好试卷答案和评

分标准。

2、突出重点,扩大履盖面,着重基本概念、基本原理和基本知

识的考查。

六、复习范围:

考试范围包括一般性汉维词汇的翻译、特殊性范围词语的翻译,

汉维句子成份翻译、汉维单句句型的翻译、汉维复句的翻译、汉译维

的技巧、应用文的翻译、科技作品的翻译等。政论文的翻译。

七、测试方法

《汉维翻译教程》考试题含盖概念题、填空题、选择题、翻译技

巧题、思考题、翻译简答题、翻译应用文题等,每题所占比例为10-15%。

每学期进行一次期末考试,考试方式为闭卷,考试时间为90分钟。

平时成绩由辅导老师根据学生平时的学习态度、网上阅读、辅导课的

具体表现、记分作业的完成实况来进行评定,占总成绩的20%。终结

性考试由新疆电大统一命题,统一评卷,考试卷采用百分制,占总成

绩的80%。(考试范围由4次平时作业、4次模拟试题和4次自测题

中选定)。

以下为全面复习的辅导内容供同学参考。

2

一、反面着笔法是常用的翻译技巧之一。是指突破原文形式,从

反面着手处理原文的意思,以便更好地表过原意,使译文通顺、流畅,

或者达到一定的修辞目的。

二、从反面着笔处理原文的肯定语气。即:把肯定译为否定,例

如原来是说“他事事主动”译为“他事事不被动”,原来是说“他的

年纪大了”译为“他的年纪不小了”。这样做有时是为使译文更合乎

维语的表过习惯,但更多的是为了达到一定的修辞目的。

三、从反面着笔处理原文的否定语气。道理同上面的一样,就是

把否定译为肯定。

四、双重否定:把肯定译为否定+否定。

五、把双重否定句

文档评论(0)

155****7789 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档