《翻译服务+机器翻译结果的译后编辑+要求gbt+40036-2021》详细解读.pptx

《翻译服务+机器翻译结果的译后编辑+要求gbt+40036-2021》详细解读.pptx

  1. 1、本文档共123页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求gb/t40036-2021》详细解读;;;;;;1.范围;;;ISO18587

2017《翻译服务—机器翻译结果的译后编辑要求》

本国家标准GB/T40036-2021是等同采用该国际标准,因此ISO18587

2017是本标准制定的重要参考。;2.3其他相关文件;;;;;3.4译后编辑;源语言:待翻译的原始语言。;;机器翻译定义;机器翻译的原理;;机器翻译的局限性;;速度和成本效益,适用于大批量、紧急或初步翻译需求。;一致性;;文化差异;;译后编辑人员应具备扎实的语言基础,熟悉两种或多种语言的语法、词汇和表达方式,以确保译文的准确性和流畅性。;翻译服务提供商;;;;翻译应准确传达原文的意思,不产生歧义。;;;;;;4.4译后编辑人员的能力要求;;背景;;核心原则;;;在开始译后编辑之前,应对机器翻译的结果进行初步分析和评估,了解文本的类型、语言风格、专业领域等,以便制定合适的译后编辑策略。;制定质量标准;;;;对原文进行语言特点、风格及专业领域的分析,确定目标语言的对应表达方式和风格。;原文输入;;自我检查;;;;;;;;;保持原文风格;;;在完成译后编辑后,需要进行最后的校对,以发现并纠正可能存在的语法错误、拼写错误或格式问题。;交付成果;问题记录与分析;;核验流程;;;通过客户、译后编辑人员和翻译服务提供方的反馈,可以及时发现并纠正翻译中的错误,从而提高翻译质量。;在线评价系统;反馈的处理流程;及时性;;;教育背景;;5.1.1译后编辑人员的能力要求;5.1.2能力的培训与提升;;;;;技术熟练度;;;6.2流畅性要求;;6.4保密性要求;;;;利用网络平台进行远程授课,方便学员灵活安排学习时间。;考核测试;;轻度译后编辑的定义;;;;;;;译前编辑的实践建议;;协议应详细阐述客户与翻译服务提供方在翻译项目中的具体职责和权益。;;;;;大规模文本翻译;随着人工智能技术的不断发展,自动译后编辑的准确性和效率将进一步提高。;;一、引言;;;四、译后编辑的要求与层次;;;THANKS

您可能关注的文档

文档评论(0)

文档程序员 + 关注
实名认证
服务提供商

分享各类优质文档!!

1亿VIP精品文档

相关文档