英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比[补充资料-学生版本].pdfVIP

英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比[补充资料-学生版本].pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第2讲英汉对比[补充资料]

综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等

都属于综合语。分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,

汉语是典型的分析语。现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特

征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序笔汉

语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。因此,现代英语属于综合-分析语

(synthetic-analyticlanguage)。从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European

Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetanlanguage)。

(一)形合与意合:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,

表达语法意义和逻辑关系。意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的

语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应

(overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段

和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑

事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。(汉语介词数量少,大约30个,大多从动

词“借”来的。)

1)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyas

onemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeper

thantheother.(关系词和连接词)

为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有

深浅之分。

2)Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

3)HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildren

ofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.

(其他连接手段)

他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工

1/11

厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。

4)打肿脸充胖子,吃亏是自己。(语序)

Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.

5)种瓜得瓜,种豆得豆。(对照)

Asyousow,sowillyoureap.

6)不吃苦中苦,哪知甜中甜?(设问)

Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?

7)不到黄河心不死。(紧缩句)

Untilallisover,ambitionneverdies.

8)欲盖弥彰。(四字格)Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.

9)一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.

10)那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。

Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsple

文档评论(0)

133****8893 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档