2-5,浅谈英语财经新闻的汉译英问题.pdfVIP

2-5,浅谈英语财经新闻的汉译英问题.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈英语财经新闻的汉译英问题

摘要:新闻具有权威性,它也是公众取得信息一个主要方式。随着我国经济

的快速发展,公众对于经济新闻的关注日益增加,财经新闻成为很多民众生活中

必不可少的一部分,同时,民众对英语财经新闻的品质要求越来越高。

关键词:英语财经新闻汉译英

英语财经新闻汉译英中的常见问题

财经新闻的汉译英十分关键,但是因为文化背景不同、用语习惯不同等多方

缘故,英语财经新闻的汉译英中出现一些问题。

(一)词汇方面

其一,生搬硬套。由于财经新闻里常常会出现很多的专业性词汇,而完成翻

译工作的人员不一定对财经知识了解的十分透彻,假若没有精心准备、透彻理解

财经新闻内容,只按照字面意思进行汉译英,那么就很容易出现翻译失误。比如

经济术语“标题通货膨胀率”可译为“headlineinflationrates”。另外,英

语财经新闻中常常会用到一些习语,假若完成翻译工作的人员没有查阅相关资料,

没有进行认真甄别,那么也非常容易出现翻译失误。比如“经济状况日益衰落”

可用“gosouth”表示,而不需要用字面意思译为英语。

其二,选词不准。由于在英语当中很多词汇都含有多个意思,在英语财经新

闻当中,很多词汇不但具有专业含义,而且还具有基本含义,比如“equity”在

专业方面表示“股权”、“股本”等,在基本词义方面表示“公平、公正”。当此

类词汇出现的时候,假若完成翻译工作的人员没有认真比对上下文就进行汉译英,

那么就极易出现翻译失误。

(二)句子方面

在句子汉译英方面,“中式英语”成为英语财经新闻汉译英中最为常见的问

题。主要表现在以下两点:

其一,翻译出来句子不够精炼。英语财经新闻中有很多的长句,假若完成翻

译工作的人员没能按照具体情况对句子加以处理,那么翻译出来的英语就会出现

问题。

其二,翻译出来的句子不够通顺。由于汉语和英语在对信息进行表达的时候

先后顺序不太一样。假若完成翻译的工作人员沉浸于汉语的表达顺序,而将英语

的表达习惯抛诸脑后,没有灵活的对汉译英句子的顺序加以调节,那么译出来的

句子就极易出现不通顺现象,有违英语读者的阅读习惯。

英语财经新闻词汇的汉译英策略

英语财经新闻是新闻的一个主要部分,其在语言运用方面完全不同于体育、

科技等其他种类英语新闻,但是却依然具有英语新闻的共同之处。就词汇方面而

言,缩略语和小词、专业词汇出现次数较高是英语财经新闻最常见的用语特点,

同时由于经济的不断发展,还会不断涌出新的词语,经常借用多个领域的词语和

俗语等。词汇的类型不同,在进行汉译英的时候应该分别对待。

(一)遵照约定,直接套用

英语财经新闻不但具有权威性,而且具有较强的专业性,在信息报道中专业

性词汇和术语出现的频率极高。比如股票、通货膨胀率等。除此之外,为了减少

篇幅、节约时间,在汉译英的时候经常会用到一些缩略语,比如CPI、GDP等等。

因为全球经济一体化的进程不断推进,而且各个国家经济发展逐渐接近,我

国和其他国家在经济方面也出现很多相似的事物及一些专业性概念。公司名称、

经济术语等很多财经专业的英文词汇在汉语当中都有着约定成俗的翻译文本。所

以,在对英语财经新闻词汇进行汉译英的时候,可以直接套用约定的表达词汇,

即可精准表达,比如,采购经理人指数可用PMI表达、滞胀可用stagflation

表达等等。

由于汉语和英语的表达方式已经十分牢固,而且具有极大差别,所以在进行

汉译英的时候,假若能够套用,那么就直接套用,但是必须要使用对应的词汇,

不能自己随意改变词义和表达方式。

由此可见,只有对财经专业词汇掌握的非常熟练,才有可能做好财经新闻的

汉译英工作。另外,对于一些比如WTO、GDP等缩略语已经被公众所熟知,在翻

译的时候可以直接使用。

(二)结合语境,精准翻译

因为财经新闻的篇幅和报纸版面的都具有一定的局限性,同时还要使读者精

确理解新闻内容,所以在汉译英的时候更多会选择一些精短的词汇,特别是单音

节词,比如back、talk等。此种类型小词的含义十分灵活,运用方便。另外,

很多英语的常用词汇一经在财经新闻中使用,即被赋予新的专业含义,比如收盘

用clo

文档评论(0)

199****0861 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档