释意论下文化负载词的口译研究.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

释意论下文化负载词的口译研究

?

?

曹雅琴李延林

摘要:一年一度的总理记者会是每年的焦点话题,吸引了众多国内外记者,其口译有着举足轻重的作用,而由于中外文化存在着巨大差异,对译员来说文化负载词是一道难以逾越的难关,本文以2018年总理记者会上的口译为文本,运用释意论分析了其中文化负载词的口译,指出在处理该类词汇时,大多数情况下应摆脱语言外壳,适当进行转换,着重于含义的传达。

关键词:释意论;文化负载词;总理记者会;口译

口译是对外交流的重要工具,记者会口译一般采取交替传译的方式将发言人的话语传递给听众。除了要保证口译的即时性、准确性,又因为外交用语具有政治敏感性的特点,译员在进行语言处理时需尤其谨慎细心,此外译员不仅面临着巨大的压力而且现场可能出遇到各种突发状况,灵活处理各种文化负载词汇也是每位译员的必备能力。

一、释意论概

释意论是20世纪60年代末由法国著名的翻译理论家达尼卡.塞莱斯科维奇提出的翻译理论,其核心在于翻译时要脱离源语外壳,即翻译要注重语言所蕴含的意义,而非拘泥于语言形式,被语言所桎梏。无论是口译还是笔译,翻译过程中都包含了两个最基本的过程--源语输入与目的语输出,而释意论就是在这过程中插入了脱离语言外壳这一步骤。

口译作为一种语际交流活动,“达意”是其承担的最重要的任务,在和他人交流时,不难发现接受的是讲话者表达的意思,而不是语言的具体表达形式,语言形式是千变万化的,同一个信息可以用多种不同的方式表达出来,但万变不离其宗,其传达的意思是不根据语言表达形式变化的,最后留在脑中的并不是某个具体的字词句这样的碎片信息,而是从整体上把握了讲话的意思。因此,口译时译员对一段讲话的记忆也并非建立在字词之上,而是基于对整段文字的内容的理解础上,翻译的不是语言,而是语言承载的意思。因此“释意”便是一种行之有效的处理方法。

二、文化负载词的分类与特征

语言根植于与文化并承载着文化。文化负载词是某种文化中含有其特有事物的词,词组和习语。翻译时,不审视文化因素,流于文字表面含义,则无法准确有效地传达源语,有碍跨文化交际。口译活动中的目的语受众,若接收的讯息无法在自身的文化中起到应有的共鸣,那翻译的目的很难说是达到了。

文化负载词按起源来说可分为两大类:一是源于中国传统文化,如诗词歌赋,俗语,习语,成语及蕴含中国独有的文化名词等等,例如,红色在汉语中有吉祥、喜庆、幸福、斗志等含义,中国人对红色十分偏爱,比如古代以红色漆料粉刷宫殿,官吏着以红色为主的“朱衣”。当代中国人对红色的喜爱也依旧如初,一些重要的场合也倾向与用红色来装饰,比如过年时的大红灯笼,结婚时粘贴的红双喜,迎接贵宾时的红地毯等等,但是“红”在英语中却常与暴力愤怒,流血牺牲相连等贬义含义相关联,例如seered意指狂怒,redrulesoftoothandclaw表示残杀统治,因此翻译时需将这层文化内涵考虑进去。二是源于当代的社会文化新词,如当代中国实行的各类政策制度,例如五险一金指的是失业、工伤、养老、生育五项保险以及住房公积金,针对于农业,农村,农民的三农政策,针对于学生群体的“两免一补”政策等等,这些都是中国特有的社会福利政策,在翻译过程中免不了要进行进一步解释才能让外国听者理解明白。又比如层出不穷的各类网络流行词汇,比如隐形贫困人口(即表面生活过得很富足,但实际经济低于平均收入,收入与消费不符的群体),炒房式刚需(无住房需求,盲目买进房产,间接造成房产市场价格虚高),反转式新闻(自媒体及社交网络出现信息不全面、虚假的情况,由于当代信息频繁更替,导致媒体报道以及公众态度不停反转),对于处理这类随着社会各类现象而衍生出来的新词热词,译员就得与时俱进,关注民生时事,及时更新各类词汇库,才能在翻译时泰然自若,灵活应对。

三、实例评析

例1::我们抓住转变政府职能的这个“牛鼻子”

Thetransformationofgovernmentfunctionswashighontheagenda.

中国是一农业大国,从刀耕火种到铁犁牛耕,“牛”一直以来是勤勤恳恳吃苦耐劳的形象示人,而受到人们的喜爱,汉语中会有很多与其相关的成语俗语,例如将有大本领在小事上显露身手称之为牛刀小试,将人气势雄壮远大称之为壮气吞牛,将技能运用得得心应手成为目无全牛。牛虽然一直以温和老实的形象示人,但是作为动物,牛也是有野性的,而牛鼻子是其软肋,当牛野性发作,抓住鼻子就不会反抗,因此现在“牛鼻子”一词用来比喻事物的主要矛盾或者影响全局的关键。而英语中的牛鼻子并无对应隐喻含义,无法与“关键”联系起来,如若直接译成thenoseofanox,那么听者便会不知所云,所以译者抛弃了这一形象,直接了当的表明了说话者的意思。

例2:是伤筋动骨的改革。

We

文档评论(0)

151****0486 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档