从图式理论视角分析背景知识对英汉口译的影响.docx

从图式理论视角分析背景知识对英汉口译的影响.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从图式理论视角分析背景知识对英汉口译的影响

?

?

张华慧王怡凡

【摘要】本文主要探究背景知识对口译的影响,从而提升译员在译前准备阶段对背景知识的重视程度,并在口译过程中合理应用背景知识。本研究以图式理论为框架,通过设计对照实验,探究背景知识对口译的影响,实验变量为每组受试所给背景知识的多少。同时,笔者应用单因素方差分析、平均值法等数据分析方法分析实验结果,并应用图式理论解释实验结果,从而推导出如下实验结论:有背景知识的译员之口译表现好于没有背景知识的译员;有大量背景知识的译员之口译表现好于有少量背景知识的译员;译员吸收背景知识、建构内容图式的能力因人而异。

【关键词】口译译前准备;背景知识;图式理论

【作者简介】张华慧,大连外国语大学高级翻译学院,副教授,硕士,研究方向:口笔译;王怡凡,大连外国语大学,国家级大学生创新训练项目课题学生负责人,研究方向:口译。

【基金项目】本文系辽宁省教育厅科学研究经费项目“翻译项目中译者修改行为模式的历时性研究”(项目编号:2019JYT15)的阶段性成果之一;本文系大连外国语大学2019年度研究生教学改革项目(项目编号:YJSJG2019-15)的阶段性成果之一;本文系大连外国语大学学生创新创业训练计劃项目资助的2019年国家级大学生创新训练项目——“中外毕业生毕业季直播交换平台”的阶段性成果之一。

一、引言

“图式”(schema)是认知心理学中的一个重要概念,是包含了一个情景或事件的典型信息的结构性表征(史密斯,192,2017)。背景知识准备是口译译前准备的重要环节,对口译的成败起着决定性作用(张吉良,14,2003)。近年来,多位学者结合图式理论,从不同角度对背景知识与口译表现的关系展开了研究。刘件福分析了背景知识在口译中的作用,并用图式理论进行了解释。他在研究中发现,背景知识与口译成效呈正相关(74,2001)。而在吴玲娟与刘金龙的研究中,他们认为内容图式帮助译员预测语篇及句子,并可让译员选词更加准确(23,2010)。基于上述研究,谭祎哲进一步分析了内容图式的作用,认为内容图式可以帮助译员确定单词意义、合理预测上下文、合理分配资源、有效提高记忆效率以及促进译语转换与表达(203,2014)。

二、实验

为保证评分的客观性,笔者将受试的口译录音转写成文本进行打分。口译评分标准参考了威斯敏斯特大学《口笔译评分指南》中的公共服务类口译评分细则。评分结果如下表:

为检测实验变量是否直接导致了组间差距,笔者应用了单一变量方差分析。分析结果见表格2与表格3。表格2分析了三组译员的最终得分,经计算得出p=.0041104。根据p值法,p值远小于0.05,可知拒绝H0的依据是强的,检验是显著的(盛骤、谢式千、潘承毅,216,2008)。再结合三组数据的平均值可知,三组数据差异明显,三组译员的口译表现明显不同,背景知识确实影响了译员的口译表现。该结果为笔者的第一条假设与第二条假设提供了支持。

在表格3中,笔者再次应用了单因素方差分析、检测对照组和实验组A间的差异。经计算得出p=.008571,远小于0.05。另外,表格1显示,在对照组内,除4号受试外,所有受试的口译成绩均低于实验组A受试们的成绩。因此,笔者得出结论:准备了背景知识的译员的口译表现好于未准备背景知识的译员。

由表格2与表格3可知,表格3中的p值远小于表格2中的p值。因为p值越小,反对H0的依据越强、越充分,所以可以说明对照组与实验组A的数据差异比其他组更为明显。另外,根据表格1也可以看出,对照组与实验组A的平均分差比实验组A与实验组B的平均分差更大。因此,笔者推断背景知识在对照组与实验组A中的作用更明显。虽然第一条假设与第二条假设均可被证明成立,但仍然可以看出第一条假设成立的理由更充分。另外,根据表格1可以看出,在对照组、实验组A与实验组B内部,受试分数差异也较大。由此可见,准备等量背景知识的受试的口译表现并不接近。

三、实验结果分析

1.对照组与实验组A的差异分析。在输出内容的准确性方面,对照组与实验组A存在明显差异。JohnAnderson通过实验发现,人对新事件的编码与一般知识性图式相关,而人对事件的后续回忆也受到图式影响。在受试参考笔记回忆所听到的信息时,他们之前已经建立的与主题相关的图式开始辅助他们。因为图式可以帮助补全信息、纠正信息,已经建立了相关图式的译员便可以完善其记忆并输出内容。有些译员可能只听出来2020年会有一场大型足球赛,但没有记住比赛的全名。此时,他们提前建立好的图式便可以帮助他们回忆起2020年的球赛是欧洲杯,从而使其翻译更加准确完整。

2.实验组A与实验组B的差异分析。笔者认为,实验组A与实验组B的受试在听力理解方面的差距较为明显,而听力理解在英汉口

文档评论(0)

177****5771 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档