浅论普契尼的歌剧《图兰朵》.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

浅论普契尼的歌剧《图兰朵》

?

?

刘雪芳

歌剧《图兰朵》是由意大利浪漫派作曲大师普契尼创作的,是一部闻名于世流传近百年的经典名作。

一、《图兰朵》创作过程

如果有人问,近代意大利歌剧中哪一部在世界上受到最普遍的欢迎?其答案肯定是《图兰朵》。换句话说,即使去掉“意大利”这个限定词,答案仍然会是《图兰朵》。因为《图兰朵》在上演92年的时间里,一直在歌剧舞合上久演不衰。

《图兰朵》的原作是威尼斯作家卡罗·戈济的五幕寓言剧《图兰朵》。其素材取自于17世末流传到欧洲的源自波斯的《仙女之箱》。关于普契尼将《图兰朵》谱写成歌剧的动因,有几种说法。有人说他是在柏林观赏过席勒根据戈济的戏剧改写、由菜因哈特导演的《图兰朵公主》后,深受感动而决定作曲的:也有人认为是布佐尼的歌剧《图兰朵》激起了他的创作欲望。

1920年夏天,普契尼决定将戈济描述男女间爱与憎的戏剧《图兰朵》改写成歌剧,于是请剧作家阿达米和西莫尼着手写作脚本。由于西莫尼在1903年写过题为《戈济》的戏剧,对《图兰朵》曾进行周密的研究,因而他成为一位意大利知名的“东方通”。普契尼在去世前的四年间,同这两位剧作家为完成《图兰朵》而共同努力,对每一细节都用心地推敲。

第一幕的剧本很快完成,1921年5月起普契尼着手作曲,7月底杀青。但自第二幕起,无论是剧本还是音乐,进展都不很顺利,对柳儿一角的处置也有过多次意见分歧。到后来好不容易才着手第三幕的作曲,普契尼为了使公主和卡拉夫的“爱的二重唱”场面在戏剧和音乐方面都掀起高潮更是绞尽了脑汁。1924年9月底,普契尼为剧烈的喉痛感到万分苦恼。但仍在斯卡拉歌剧院的某一房间内用钢琴弹奏并说明了已经完稿的部分,当时指挥家托斯卡尼尼也在场。

不幸的是,普契尼的喉痛转成喉癌。病情迅速恶化,还未及动手术,便在11月29日告别人世,未完成的草稿则由其弟子阿法诺补笔。

此剧于1926年4月5日在米兰斯卡拉剧院首演,由指挥大师托斯卡尼尼执棒指挥。首演之夜,当歌剧进行到柳儿为保护她所爱的主人而自刎的场面时,托斯卡尼尼静静地放下了指挥棒转身面向观众说:“就在这里,普契尼放下了他的笔”。为了纪念普契尼,当晚演出到此便落幕了,全剧的完整演出则从次夜开始。

《图兰朵》是西洋歌剧中最著名的、以中国为背景的作品,图蘭朵猜谜选亲,可能是中国民间抛绣球择婿的变形,但猜不中谜底须斩首的酷刑则恐怕是将阿拉伯的传说与故事搬到了中国的皇城。这部歌剧也是普契尼作品中规模最大的一部,剧中王公贵族和传说人物都登场了,虽然原作的寓言故事被发展成人世间的真情实事,但主题却是深植于人类本性的“爱”与“憎”。

普契尼收集了许多中国民谣作为谱曲的一句动机,谱写出效仿中国五声音阶的曲调。在群众场面上多次出现纯情可爱的“茉莉花”曲调,使中国观众倍感亲切。在音乐方面,对旋律、节奏以及和声与乐器音色等,都作了特别的安排。巧妙地融抒情性、英雄性、滑稽性和异国色彩于一炉,而且充分考虑到全剧的统一,人物性格和乐器音色的搭配也无比妥贴。宫廷是用铜管乐器,卡拉夫是弦乐,图兰朵是木管和弦乐的组合,柳儿是音色柔和的木管和弦乐独奏,三位高官由木管、短笛和钢片琴等形成滑稽、诙谐的音响效果。

在此剧中。异国情调的魅力同作曲家的个性相融合。但彼此互不排斥。特别是中国旋律的使用与支持它的和声。比起《蝴蝶夫人》来更趋圆满与成熟。一心想复仇的、冷酷的图兰朵公主,因爱的萌醒而变成温柔的女性。因此,在音乐和戏剧上也很巧妙地使幻想性和现实性结合到了一起。

二、柳儿的性格特征及音乐表手段

柳儿这个角色在原作中并不存在,而是诞生于普契尼歌剧中的一位女性人物形象;同时,柳儿的悲剧也成为歌剧《图兰朵》中最震撼人心的情节。柳儿本应是卡拉夫与图兰朵的一个陪衬人物,但出于作曲家对“她”性格中许多惹人怜爱的品质和行为的偏爱,以及在音乐形象塑造上的“精耕细作”和“情由心生”,所以最终的效果是:柳儿的形象更让人刻骨铭心。

(一)温柔纯真

普契尼力图通过柳儿这一角色来塑造出一个温柔纯情,为爱情不惜献出一切的女性人物形象。在歌剧中,普契尼始终紧绕这条性格主线把柳儿的形象刻画得尽可能地生动、鲜明、感人而绝不让其他因素来搅扰她的性格基调。

在第一幕中,作曲家所赋予柳儿和她所陪伴的铁木耳的旋律始终是显露出一副“愁苦的容貌”,旋律中常出现下行模进的半音绕行。这时的柳儿和落泊的鞑靼老国王正处在颠沛流离、穷愁顿困的境遇之中,作曲家当然不可能让他们唱起欢快的调子。但接下来,当柳儿与铁木耳在异国他乡的北京同卡拉夫主ト和文子相认后,一直暗暗钟情于卡拉夫的柳儿有着一段非常动人的倾诉(咏叹调《主人,你听我说》)。她把卡拉夫视为流放途中的希望,颠沛生活中的力量,同时又担心他的“揭榜招亲”会带来死亡的命运,使铁木耳失去儿子,使她失去心爱的人和最珍贵的微笑……。缓缓的、温柔的

文档评论(0)

王水玉 + 关注
实名认证
内容提供者

前面

1亿VIP精品文档

相关文档